Todesort jest Ziegenort, nie Stettin, jednak data wystawienia dokumentu to 28.12.44.
Spotkałem się jeszcze z inną nazwa, ale nie mogę jej teraz znaleźć.
Пелице lub Пелиц czasem nawet "e" pisane z przegłosem, jak umlaut, wynikające z bezpośredniej transkrypcji z "Pölitz ".
Taka forma występuje np. tu:
"Пелиц находился недалеко от Штеттина. Там был завод синтетического
топлива. Из-за него в то время начались упорные разногласия между немцами и
англичанами. Англичане систематически бомбили завод, не оставляя камня на
камне, немцы поднимали его из руин. Англичане бомбят. Немцы восстанавливают.
Упрямятся, как бараны. Три тысячи узников послали из Штутгофа в Пелиц для
очередного восстановления разбомбленного завода. Во главе рабочей команды
поставили Шрейдера с другими головорезами - палачами-профессионалами и
палачами-любителями."
Jeńców starano się traktować dobrze, coraz więcej na to dowodów.
Tu, przypominam, angielskie tłumaczenie niemieckiego raportu, mówiące, że niejaki Walter Strosser, zestrzelony nad Świętą, został złapany i z powodu urazu kostki hospitalizowany na Unii Lubelskiej (II Reserve Hospital, Am deutschen Berg). Rzecz miała miejsce 07.10.1944.