Todesort jest  Ziegenort, nie Stettin, jednak data wystawienia dokumentu to 28.12.44. 
Spotkałem się jeszcze z inną nazwa, ale nie mogę jej teraz znaleźć.
Пелице lub Пелиц czasem nawet "e" pisane z przegłosem, jak umlaut, wynikające z bezpośredniej transkrypcji z "Pölitz ".
Taka forma występuje np. tu: 
"Пелиц  находился недалеко  от  Штеттина. Там  был  завод синтетического
топлива. Из-за него в то время начались упорные разногласия между  немцами и
англичанами.  Англичане систематически бомбили  завод,  не оставляя камня на
камне, немцы поднимали его из руин. Англичане бомбят. Немцы восстанавливают.
Упрямятся, как  бараны.  Три тысячи  узников послали из Штутгофа в Пелиц для
очередного восстановления разбомбленного  завода.  Во  главе рабочей команды
поставили Шрейдера  с  другими  головорезами  -  палачами-профессионалами  и
палачами-любителями."
Jeńców starano się traktować dobrze, coraz więcej na to dowodów.
Tu, przypominam, angielskie tłumaczenie niemieckiego raportu, mówiące, że niejaki Walter Strosser, zestrzelony nad Świętą, został złapany i z powodu urazu kostki hospitalizowany na Unii Lubelskiej (II Reserve Hospital, Am deutschen Berg). Rzecz miała miejsce 07.10.1944.
