Notice: Undefined index: tapatalk_body_hook in /home/klient.dhosting.pl/wipmedia2/forum/Sources/Load.php(2501) : eval()'d code on line 199
  • Strona główna
  • Szukaj
    •  
  • Zaloguj się
    • Nazwa użytkownika: Hasło:
      Czy dotarł do Ciebie email aktywacyjny?

Autor Wątek: [Police] Old map of Police searched  (Przeczytany 88767 razy)

Offline sven

  • Rozpisuje się
  • *****
  • Wiadomości: 183
    • Zobacz profil
[Police] Old map of Police searched
« Odpowiedź #15 dnia: Października 03, 2010, 13:09:50 »
Cytat: "Kuba"
@Sven
yak wrote that in Maronn's book (pages 399-411) you can find copy of:
- phonebook (year: 1939)
- adressbook (1943)
- list of craftworks (I don't know, if this is correct word) with adress and speciality


Can I find this book online? Google book search? Whats the exact title?
Please answer in English or German

Offline Kuba

  • Administrator
  • Weteran
  • *****
  • Wiadomości: 2248
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
[Police] Old map of Police searched
« Odpowiedź #16 dnia: Października 03, 2010, 13:12:14 »
Translating to Polish:

Cytat: "sven"
Mogę znaleźć tę książkę online? Może przez wyszukiwarkę książek Google? Jaki jest dokładny tytuł książki?
Jeśli jesteś nowym użytkownikiem, zapoznaj się z REGULAMINEM FORUM.

Zachęcam do obserwowania mojego bloga -
Chmielnik Jakubowy

yak

  • Gość
[Police] Old map of Police searched
« Odpowiedź #17 dnia: Października 03, 2010, 13:23:37 »
W skrócie:

1. Książka:
K. Maronn: Stettin - Pölitz und Messenthin. Bilder, Dokumente, Chronik - Gedanken und Erinnerungen. Kiel 2000 lub 2001
Pozycja wg mnie niedostępna, tylko biblioteki.

2. Domy:
Tu nie chodzi o ul. Jasienicką, ale Furową (Fuhrstraße), czyli Kościuszki. Kilka nazwisk znalazłem, ale trzeba wiedzieć od której strony zaczynała się numeracja domów. Nazwisk z Feldmarkstr. - nie mam, prawdopodobnie ulica należała do Messenthin, dlatego nie ma jej w spisie Stettin-Pölitz.

Offline Kuba

  • Administrator
  • Weteran
  • *****
  • Wiadomości: 2248
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
[Police] Old map of Police searched
« Odpowiedź #18 dnia: Października 03, 2010, 13:36:28 »
Cytat: "yak"
1. Książka:
K. Maronn: Stettin - Pölitz und Messenthin. Bilder, Dokumente, Chronik - Gedanken und Erinnerungen. Kiel 2000 lub 2001
Pozycja wg mnie niedostępna, tylko biblioteki.

2. Domy:
Tu nie chodzi o ul. Jasienicką, ale Furową (Fuhrstraße), czyli Kościuszki. Kilka nazwisk znalazłem, ale trzeba wiedzieć od której strony zaczynała się numeracja domów. Nazwisk z Feldmarkstr. - nie mam, prawdopodobnie ulica należała do Messenthin, dlatego nie ma jej w spisie Stettin-Pölitz.


Translating to English:

Cytuj (zaznaczone)
1. Book;
K. Maronn: Stettin - Pölitz und Messenthin. Bilder, Dokumente, Chronik - Gedanken und Erinnerungen. Kiel 2000 or 2001
Book available for sure in libraries - by other ways rather not.

Domy:
yak found some names, but he doesn't know where on this street begun numbers of houses. Names from  Feldmarkstr. he hasn't - probably this street belonged to Messenthin, because of it this street doesn't exist in the list Stettin-Politz.


PS. Jak wale jakieś babole w tłumaczeniu - krzyczeć!
Jeśli jesteś nowym użytkownikiem, zapoznaj się z REGULAMINEM FORUM.

Zachęcam do obserwowania mojego bloga -
Chmielnik Jakubowy

yak

  • Gość
[Police] Old map of Police searched
« Odpowiedź #19 dnia: Października 03, 2010, 13:41:04 »
Tylko rok wydania (w książce brak), zostawiłeś polskie "lub". Winno być: "or".

Poprawione :). Pozdrawiam - Kuba

Offline sven

  • Rozpisuje się
  • *****
  • Wiadomości: 183
    • Zobacz profil
[Police] Old map of Police searched
« Odpowiedź #20 dnia: Października 03, 2010, 13:42:15 »
Cytuj (zaznaczone)
1. Book;
K. Maronn: Stettin - Pölitz und Messenthin. Bilder, Dokumente, Chronik - Gedanken und Erinnerungen. Kiel 2000 or 2001
Book available for sure in libraries - other ways rather not.

Domy:
yak found some names, but he doesn't know where on this street begun numbers of houses. Names from  Feldmarkstr. he hasn't - probably this street belonged to Messenthin, because of it this street doesn't exist in the list Stettin-Politz.


1. I think, I could get one.

2. Must be near the Hydrierwerk.
Feldmark isn't a street. This is farming land or forest belonging to the city of Pölitz.

http://de.wikipedia.org/wiki/Feldmark
Please answer in English or German

Offline lukasz_s

  • VIP
  • ********
  • Wiadomości: 1386
    • Zobacz profil
[Police] Old map of Police searched
« Odpowiedź #21 dnia: Października 03, 2010, 13:44:09 »
domy= houses. Fuhrstrasse now is called Kosciuszki street.
SPZP "Skarb"

Offline Kuba

  • Administrator
  • Weteran
  • *****
  • Wiadomości: 2248
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
[Police] Old map of Police searched
« Odpowiedź #22 dnia: Października 03, 2010, 13:46:09 »
Cytat: "sven"
1. I think, I could get one.

2. Must be near the Hydrierwerk.
Feldmark isn't a street. This is farming land or forest belonging to the city of Pölitz.


Translating to Polish:

Cytat: "sven"
1. Myślę, że mógłbym jedną zdobyć.

2. Musi to być blisko Hydrierwerk.
Feldmark to nie ulica. To jest teren folwarku (?) albo las należący do miasta Politz.
Jeśli jesteś nowym użytkownikiem, zapoznaj się z REGULAMINEM FORUM.

Zachęcam do obserwowania mojego bloga -
Chmielnik Jakubowy

Offline lukasz_s

  • VIP
  • ********
  • Wiadomości: 1386
    • Zobacz profil
[Police] Old map of Police searched
« Odpowiedź #23 dnia: Października 03, 2010, 13:52:11 »

Not so close,as you can see above. Fuhrstrasse (Kosciuszki) is about 1km far from Hydrierwerke. But it'sa long street. Where was the border beetwen Fuhrstrasse and Jasenitzstrasse- that's the question for yak.  ;))
SPZP "Skarb"

yak

  • Gość
[Police] Old map of Police searched
« Odpowiedź #24 dnia: Października 03, 2010, 14:00:48 »
Ojej, zaczyna się pomieszanie.

1. Feldmark to była nazwa granicy między Messenthin i Pölitz, dzisiejsza Piłsudskiego-Dębowa. Przy granicy tej, w niektórych miejscach stały domy. W spisie nadesłanym przez Svena jest najpierw: Fuhrstraße i nazwiska, potem Feldmark i nazwiska. Mieszkało tam m.in. dwóch rzemieślników zajmujących się ciesielstwem (Zimmermann).

2. Do Hydrierwerke to jest stąd kawał drogi, pewnie ok. 3 km.

3. To jest Feldmark:

http://img820.imageshack.us/img820/970/feldmark.jpg

Offline sven

  • Rozpisuje się
  • *****
  • Wiadomości: 183
    • Zobacz profil
[Police] Old map of Police searched
« Odpowiedź #25 dnia: Października 03, 2010, 14:08:03 »
Cytat: "yak"
Ojej, zaczyna się pomieszanie.

1. Feldmark to była nazwa granicy między Messenthin i Pölitz, dzisiejsza Piłsudskiego-Dębowa. Przy granicy tej, w niektórych miejscach stały domy. W spisie nadesłanym przez Svena jest najpierw: Fuhrstraße i nazwiska, potem Feldmark i nazwiska. Mieszkało tam m.in. dwóch rzemieślników zajmujących się ciesielstwem (Zimmermann).

2. Do Hydrierwerke to jest stąd kawał drogi, pewnie ok. 3 km.

3. To jest Feldmark:

http://img820.imageshack.us/img820/970/feldmark.jpg


I am focused on the Jasenitz Street. This is in the north.  There must be a Feldmark too.
Please answer in English or German

yak

  • Gość
[Police] Old map of Police searched
« Odpowiedź #26 dnia: Października 03, 2010, 14:13:53 »
Aber ist auf dem Bild aus dem Anschriftbuch ein Name "Feldmark", von hier eine Beschreibung.
In das Anschriftbuch aus 1943 Jahr dir Menschen wohnen an Fuhrstraße.
Weiter, nach Norden, war Jasenitzstraße.

Offline Kuba

  • Administrator
  • Weteran
  • *****
  • Wiadomości: 2248
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
[Police] Old map of Police searched
« Odpowiedź #27 dnia: Października 03, 2010, 14:13:57 »
Cytat: "yak"
1. Feldmark to była nazwa granicy między Messenthin i Pölitz, dzisiejsza Piłsudskiego-Dębowa. Przy granicy tej, w niektórych miejscach stały domy. W spisie nadesłanym przez Svena jest najpierw: Fuhrstraße i nazwiska, potem Feldmark i nazwiska. Mieszkało tam m.in. dwóch rzemieślników zajmujących się ciesielstwem (Zimmermann).

2. Do Hydrierwerke to jest stąd kawał drogi, pewnie ok. 3 km.

3. To jest Feldmark:

http://img820.imageshack.us/img820/970/feldmark.jpg


Translating to English:

Cytat: "yak"
1. Feldmark was a name of boarder between Messenthin and Pölitz, today's Piłsudskiego str.-Dębowa str. By this boarder in several places were houses. In sven's list is first: Fuhrstraße and names, then Feldmark and names. There lived for example 2 craftsmen attending to carpentry (Zimmermann).

2. To Hydrierwerke from this place is far, ca. 3 km.

3. This is Feldmark:

http://img820.imageshack.us/img820/970/feldmark.jpg
Jeśli jesteś nowym użytkownikiem, zapoznaj się z REGULAMINEM FORUM.

Zachęcam do obserwowania mojego bloga -
Chmielnik Jakubowy

Offline sven

  • Rozpisuje się
  • *****
  • Wiadomości: 183
    • Zobacz profil
[Police] Old map of Police searched
« Odpowiedź #28 dnia: Października 03, 2010, 14:18:22 »
Cytat: "yak"
Aber ist auf dem Bild aus dem Anschriftbuch ein Name "Feldmark", von hier eine Beschreibung.
In das Anschriftbuch aus 1943 Jahr dir Menschen wohnen an Fuhrstraße.
Weiter, nach Norden, war Jasenitzstraße.


I can't follow you. I do not have a adressbook 1943.
Please rewrite in english if possible.
Please answer in English or German

yak

  • Gość
[Police] Old map of Police searched
« Odpowiedź #29 dnia: Października 03, 2010, 14:20:06 »
Kuba, dlaczego z przekopiowanych przez Ciebie linków nie można wejść na stronę ze zdjęciem? Z poprzednich można.

Poprawione - napisz mi na PW, co chciałeś napisać svenowi po niemiecku, bo coś chyba po niemiecku się nie zrozumieliście i prosi o przepisanie tego po angielsku. Pozdrawiam - Kuba