166
Historia / [Police] Old map of Police searched
« dnia: Października 06, 2010, 12:56:20 »
On the left side of the street, 500m away I guess.
Ta sekcja pozwala Ci zobaczyć wszystkie wiadomości wysłane przez tego użytkownika. Zwróć uwagę, że możesz widzieć tylko wiadomości wysłane w działach do których masz aktualnie dostęp.
Zaraz, zaraz "lukaszu". Omawiane miejsce jest dalej na północ. Powyżej ulicy Dubois. Tam, w rejonie dzisiejszej Starzyńskiego - Dubois - Kościuszki i do góry (północ) są te domy, o których pisze Sven. Całkiem fajne "Hofy", choć zaniedbane.
[ Dodano: 2010-10-05, 22:18 ]
Dopisuję po chwili. Problem "Feldmark" - rozwiązałem. Chodzi o to, że książka adresowa nie odnosi się do znanej nazwy "Feldmark" czyli granicy Mścięcina i Polic, ale stosuje termin jako rzeczownik pospolity. Granica polna. Numery są podawane dla posesji usytuowanych przy ulicy, kolejne, w głębi osady, zaznacza się jako rozgraniczone za pomocą "Feldmark", czyli granicy między polami. Logiczne.
Translating yak's message.
...
Further "Feldmark" again (probably we are going west) and as we know (further towards west) railways. Behind railways, ca 500 metres further, are buildings of Hydrierwerke, for instance "Rote Mühle". Somewhere here was maybe located graveyard, which you mentioned, sven. Maybe it was there. For sure there is no remains of cementry today.
...
Image
Sector "A". Rather false localization. During WWII occupated by fuel cisterns.
Sector "B". I'm not sure. There could be a building- a square shape on the left and the right side of white smoke? The terrain "B" is limited by a channel (bright line down the red circle) and there also could be a pipeline. (In present days the old german remains are used by a artificial fertilizers facility in the same way and place)
Have your grand aunt told you about some kind of channel or a pipeline rounding the farm?
Na to po co Sven zachęca, by pisać doń po angielsku lub niemiecku? Mniejsza z tym.
Odpowiem od razu na dwie kwestie, najpierw Kubie:
Napisałem:
Ale na obrazie z książki adresowej (Svena) jest nazwa "Feldmark", stąd opis.
Wg książki adresowej z roku 1943 ci ludzie (chodzi o tych pod nazwą Fuhrstraße) nadal tam mieszkają.
Dalej, na północ, była ulica Jasienicka.
Aber ist auf dem Bild aus dem Anschriftbuch ein Name "Feldmark", von hier eine Beschreibung.
In das Anschriftbuch aus 1943 Jahr dir Menschen wohnen an Fuhrstraße.
Weiter, nach Norden, war Jasenitzstraße.
Ojej, zaczyna się pomieszanie.
1. Feldmark to była nazwa granicy między Messenthin i Pölitz, dzisiejsza Piłsudskiego-Dębowa. Przy granicy tej, w niektórych miejscach stały domy. W spisie nadesłanym przez Svena jest najpierw: Fuhrstraße i nazwiska, potem Feldmark i nazwiska. Mieszkało tam m.in. dwóch rzemieślników zajmujących się ciesielstwem (Zimmermann).
2. Do Hydrierwerke to jest stąd kawał drogi, pewnie ok. 3 km.
3. To jest Feldmark:
http://img820.imageshack.us/img820/970/feldmark.jpg
1. Book;
K. Maronn: Stettin - Pölitz und Messenthin. Bilder, Dokumente, Chronik - Gedanken und Erinnerungen. Kiel 2000 or 2001
Book available for sure in libraries - other ways rather not.
Domy:
yak found some names, but he doesn't know where on this street begun numbers of houses. Names from Feldmarkstr. he hasn't - probably this street belonged to Messenthin, because of it this street doesn't exist in the list Stettin-Politz.
@Sven
yak wrote that in Maronn's book (pages 399-411) you can find copy of:
- phonebook (year: 1939)
- adressbook (1943)
- list of craftworks (I don't know, if this is correct word) with adress and speciality
lekki offtop, ale, naprawdę ciekawe mapy:
Sven- maybe there's something you're looking for;
ftp://mapy.ziomal.org/
ftp://gps.rybnet.pl/ (first go to http://mapy.amzp.pl/ then click "linki" and choose the ftp adress)
yak: dzięki!