Notice: Undefined index: tapatalk_body_hook in /home/klient.dhosting.pl/wipmedia2/forum/Sources/Load.php(2501) : eval()'d code on line 199
  • Strona główna
  • Szukaj
    •  
  • Zaloguj się
    • Nazwa użytkownika: Hasło:
      Czy dotarł do Ciebie email aktywacyjny?

Autor Wątek: [Police] Old map of Police searched  (Przeczytany 104205 razy)

Offline lukasz_s

  • VIP
  • ********
  • Wiadomości: 1386
    • Zobacz profil
[Police] Old map of Police searched
« Odpowiedź #30 dnia: Października 03, 2010, 14:23:22 »
Może sven ma rację?  Ciekawe, może ta jego lista ułożona jest w ciągu logicznym a nie alfabetycznym i rzeczywiście istniał północny feldmark?

Sven, question about list you have sent us. Is it an alphabetical order of all streets, or a rank, a queue of streets from- for example- south to north ?
Can you give us more details?
SPZP "Skarb"

yak

  • Gość
[Police] Old map of Police searched
« Odpowiedź #31 dnia: Października 03, 2010, 14:36:59 »
Na to po co Sven zachęca, by pisać doń po angielsku lub niemiecku? Mniejsza z tym.

Odpowiem od razu na dwie kwestie, najpierw Kubie:

Napisałem:
Ale na obrazie z książki adresowej (Svena) jest nazwa "Feldmark", stąd opis.
Wg książki adresowej z roku 1943 ci ludzie (chodzi o tych pod nazwą Fuhrstraße) nadal tam mieszkają.
Dalej, na północ, była ulica Jasienicka.

Teraz "lukaszowi_s". Oczywiście, że była granica na północy, to krzyżówka jasienicka, granicę wyznaczał potok Aalbach, czyli Gunica. Na nim kończył się rejon Pölitz i powiatu Randow, a potem Wielkiego Szczecina. Jednak to miejsce nigdy nie nazywało się Feldmark. Z prostej przyczyny: Feldmark znaczy "granica polna". Tu zaś takiej nie było. Sven przeczytał w Wikipedii, że "Feldmark" to "granica" i stąd kombinuje. Wyłóżcie mu to przystępnie i kulturalnie, bo ja napisałem nieco obcesowo.

Offline sven

  • Rozpisuje się
  • *****
  • Wiadomości: 183
    • Zobacz profil
[Police] Old map of Police searched
« Odpowiedź #32 dnia: Października 03, 2010, 14:38:20 »
Ahhh now I realized some confusion.



The entries are orderd by house number. In this case Jasenitzer Strasse 1-3.
The street names with the arrow are cross streets. List in text:

Jasenitzer Strasse is crossed by Fuhrstrasse.
Then there are houses number 1-3.
Jasenitzer Strasse is interrupted by Feldmark, which is area not street.
Then a few houses without a house number.

[ Added: 2010-10-03, 14:44 ]
Cytat: "yak"
Na to po co Sven zachęca, by pisać doń po angielsku lub niemiecku? Mniejsza z tym.

Odpowiem od razu na dwie kwestie, najpierw Kubie:

Napisałem:
Ale na obrazie z książki adresowej (Svena) jest nazwa "Feldmark", stąd opis.
Wg książki adresowej z roku 1943 ci ludzie (chodzi o tych pod nazwą Fuhrstraße) nadal tam mieszkają.
Dalej, na północ, była ulica Jasienicka.



Can you post a screenshot of this book entry?
Please answer in English or German

yak

  • Gość
[Police] Old map of Police searched
« Odpowiedź #33 dnia: Października 03, 2010, 14:45:49 »
Jakim cudem krzyżuje mu się Jasenitzstraße z Fuhrstraße - nie wiem. Może ma jakąś mapę obejmującą ulice Duchow i Jasenitz - ja takiej nie mam.

[ Dodano: 2010-10-03, 14:47 ]
Podrzucę skan z książki Maronn, ale później.

Offline Kuba

  • Administrator
  • Weteran
  • *****
  • Wiadomości: 2248
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
[Police] Old map of Police searched
« Odpowiedź #34 dnia: Października 03, 2010, 16:46:05 »
@sven
Translating to English yak's message which was written in German:

Cytat: "yak"
Ale na obrazie z książki adresowej (Svena) jest nazwa "Feldmark", stąd opis.
Wg książki adresowej z roku 1943 ci ludzie (chodzi o tych pod nazwą Fuhrstraße) nadal tam mieszkają.
Dalej, na północ, była ulica Jasienicka.


Cytat: "yak"
But on the screen from adressbook is name "Feldamark", because of it - description. In adressbook from 1943 these people (these under the name "Fuhrstraße) were kept living there. Further, northern, was Jasienicka str. (Jasenitzer Str.).


Translating your, sven, message to Polish.:

Cytat: "sven"
Ahh teraz zauważyłem małe zamieszanie.

Pozycje są uporządkowane wg numerów domów. W tym przypadku Jasenitzer Strasse 1-3.
Nazwy ulic ze strzałkami są ulicami krzyżującymi się.

Jasenitzer Strasse jest przecięta przez Fuhrstrasse.
Potem są domu numer 1-3.
Jasenitzer Strasse jest przerwana przez Feldmark, który jest obszarem, a nie ulicą.

Czy możesz wkleić skan z tej książki?


@sven
yak is thinking, how it's possible that Jasenitzstraße crossed with Fuhrstraße. Have you a map which contains streets of Duchow and Jasenitz. He hasn't such map.

A screenshot of Maronn's book yak will send you later.
Jeśli jesteś nowym użytkownikiem, zapoznaj się z REGULAMINEM FORUM.

Zachęcam do obserwowania mojego bloga -
Chmielnik Jakubowy

Offline sven

  • Rozpisuje się
  • *****
  • Wiadomości: 183
    • Zobacz profil
[Police] Old map of Police searched
« Odpowiedź #35 dnia: Października 03, 2010, 20:59:45 »
I have been told that the farm "Kuckuck" was on the left side on Jasenitz Street. May be between the rails and Hydierwerk and the road.


By the way, what happend with the old german cemetries? Has anyone a list of the graves?
Please answer in English or German

Offline Wykidajło

  • Weteran
  • *********
  • Wiadomości: 2610
    • Zobacz profil
    • http://www.naszepolice.pl
[Police] Old map of Police searched
« Odpowiedź #36 dnia: Października 05, 2010, 08:11:40 »
[ciach sam siebie]
Nie ma to jak odpowiadać przed doczytaniem wątku :)
Kłamstwo obiegnie świat nim prawda założy buty.

yak

  • Gość
[Police] Old map of Police searched
« Odpowiedź #37 dnia: Października 05, 2010, 09:07:46 »
W zasadzie do wszystkich, lecz przede wszystkim do Kuby, bo pośredniczy w konwersacji.
Tak się z tym uparciuchem pogadać nie da. Wprowadza raz po raz nowe szczegóły i wątki nie podając ani z czego czerpie swoje wiadomości, ani o co mu naprawdę chodzi.
W tej chwili pojawia się motyw gospodarstwa "Kukułka" "po lewej stronie ul. Jasienickiej. Jasienicka mogła być tylko przedłużeniem Furowej, czyli obecnej Kościuszki. Od strony Jasienicy była ulica Policka - Pölitzerstr. Dotąd to w miarę logiczne.

Nie wiem, czy powojenna, obecna ul. Jasienicka, która w końcowej fazie łączy się z Dworcową oraz św. Piotra i Pawła również przed wojną tak daleko dobiegała. Nie wiem też, czy ul. św. Piotra i Pawła to przedwojenna Langenstraße, biegnąca w kierunku Langenstücken. Próbowałem to ustalić z dawnymi jasieniczanami - nie uzyskałem stuprocentowo pewnej odwiedzi. A z ulicami Jasienicy jest kłopot - brakuje źródeł.

O żadnym gospodarstwie "Kuckuck" nigdy nie słyszałem (to ta "Kukułka"). Człowiek skądś to wie, ma jakieś nieznane mi - nam źródła. Ponieważ dość obsesyjnie wraca do Hydrierwerke jako punktu odniesienia, zaczynam sądzić, że chodzi mu o dawny cmentarz Duchow, bo tylko on mógłby być uznany za leżący między "torami i Hydrierwerke", choć do Hydrierwerke był jeszcze kawałek. Środkiem tego cmentarza biegną dziś tory kolejowe (powojenna bocznica fabryczna), a o wykazie grobów to można sobie pomarzyć. No może w jakichś fragmentach ksiąg kościelnych takie informacje by się znalazły. A gdzie księgi z Jasienicy? Albo w Berlinie, albo w Greifswaldzie, albo w Stralsundzie. Nie wiem, bo nie sprawdzałem, choć to się daje ustalić. Gdzieś mam spis.

Sumując - poproś Kubo Svena, aby doprecyzował o co mu chodzi i podał tak źródła, jak i przedmiot poszukiwań. Bo byliśmy już na Fuhrstraße, tam wskazywał nazwiska w księdze adresowej, teraz jesteśmy na Jasienickiej i to za torami. Niech poda jakiś konkretny cel, przedmiot badań. Bo tak to będzie w stylu: "rozmawiała gęś z prosięciem".  Opisz to jakoś elegancko i ładnie, zobaczymy jaka będzie odpowiedź. Jeśli powód jest w miarę istotny - można podręczyć dawnych jasieniczan, póki żyją.

Offline Kuba

  • Administrator
  • Weteran
  • *****
  • Wiadomości: 2248
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
[Police] Old map of Police searched
« Odpowiedź #38 dnia: Października 05, 2010, 14:36:52 »
Sven - I think we have some confusion in our discussion. Could you write, what are you precisely looking for? What is your subject of exploration? And also what are your sources of knowledge you have? Without this information it is difficult to understand, what is going on :). For example we don't know where precisely ended one street and began the second. Maybe satellite's photos from google could ilustrate what you are talking about?

yak hasn't heard about farm "Kuckuck".

Majority of old graveyards today don't exist. Some of gravestones (rather only headstones) were carried to lapidaire located in Politz's Old Town (Old Town's Park). For example across former graveyard in village Duchow are today railways built after II World War. Lists of graves from area of Jasenitz are unavailable - maybe church's books are somewhere in Berlin, Greifswald or in Stralsund. We don't know where.

If we won't be able to help you, it will be possible to talk with old citizens from Jasenitz. Maybe they know something.
Jeśli jesteś nowym użytkownikiem, zapoznaj się z REGULAMINEM FORUM.

Zachęcam do obserwowania mojego bloga -
Chmielnik Jakubowy

Offline sven

  • Rozpisuje się
  • *****
  • Wiadomości: 183
    • Zobacz profil
[Police] Old map of Police searched
« Odpowiedź #39 dnia: Października 05, 2010, 18:54:17 »
1. get a plan of nothern part of Pölitz, to
2. search for houses listed in Jasenitzer Strasse.
3. seach for information about farm/house "Kuckuck" located on the other side of the road.



A: houses listed in address book
B: farm/house called "Kuckuck"
My grand aunt told me, that Kuckuck was on the left side of the street, close to Pölitz but more away than houses number 1-4.
Please answer in English or German

Offline lukasz_s

  • VIP
  • ********
  • Wiadomości: 1386
    • Zobacz profil
[Police] Old map of Police searched
« Odpowiedź #40 dnia: Października 05, 2010, 19:51:10 »



Sector "A". Rather false localization. During WWII occupated by fuel cisterns.
Sector "B". I'm not sure. There could be a building- a square shape on the left and the right side of white smoke? The terrain "B" is limited by a channel (bright line down the red circle) and there also could be a pipeline. (In present days the old german remains are used by a artificial fertilizers facility in the same way and place)
Have your grand aunt told you about some kind of channel or a pipeline rounding the farm?

Where does she come from? She said "on the left side of the road"- for a woman from Jasenitz "the left side" means somewhere in "B area   ;)))

for a citizen of Politz- left side is a Hydrierwerke's side!

;)
SPZP "Skarb"

Offline sven

  • Rozpisuje się
  • *****
  • Wiadomości: 183
    • Zobacz profil
[Police] Old map of Police searched
« Odpowiedź #41 dnia: Października 05, 2010, 20:13:24 »
Cytat: "lukasz_s"
Image


Sector "A". Rather false localization. During WWII occupated by fuel cisterns.
Sector "B". I'm not sure. There could be a building- a square shape on the left and the right side of white smoke? The terrain "B" is limited by a channel (bright line down the red circle) and there also could be a pipeline. (In present days the old german remains are used by a artificial fertilizers facility in the same way and place)
Have your grand aunt told you about some kind of channel or a pipeline rounding the farm?


I don't know anything about a pipeline, but another relative told me today, that the houses on the right side (direction to Jasenitz) were 1 km away from Fuhrstrasse . There must be left the basement of a old building.
Please answer in English or German

yak

  • Gość
[Police] Old map of Police searched
« Odpowiedź #42 dnia: Października 05, 2010, 20:34:02 »
No wreszcie jesteśmy w domu. Dzięki Kuba! Świetny pomysł z tą mapką satelitarną. A teraz informacje dla Svena.

W książce adresowej z roku 1943 (fragment z książki Kristin Maronn) są wymienieni ludzie mieszkający przy Jasenitzer Straße. Wyjeżdżając z Pölitz, zaraz za Fuhrstraße (z ustaleń Svena wygląda, że granicą była obecna ulica Kamienna, niestety nie znamy nazwy niemieckiej), zaczynała się Jasenitzerstr. Ja mam pewne wątpliwości, ale o tym niżej.

W książce adresowej wymienione są 3 posesje bezpośrednio przy drodze. W pierwszym domu (pod nr. 1) mieszkają 4 osoby. W drugim (nr 2) - dwie, w trzecim (nr 3) - jedna, chyba samotna wdowa. Dopisek wygląda na skrót od słowa "Witwe" (wdowa).
Dalej, w głębi, oddzielone granicą polną (Feldmark), są jeszcze dwie posesje (farmy, jak chce Sveno). Książka wskazuje dwa domy należące do rodziny cieśli, nazwiskiem E. Hilsenstein.
Potem znów jest granica polna (prawdopodobnie wędrujemy na zachód) i - wiemy - że dalej (znów na zachód) - tory. Za torami, jakieś 500 metrów dalej, zaczynają się budynki Hydrierwerke, m.in. Rote Mühle - elewator. W tej przestrzeni Sveno lokuje swój cmentarz z poprzedniego postu. Może i był. Na pewno nie ma po nim śladu.

Analizując Mestichblatt 2453 wydaje mi się, że Sveno jednak się myli. To znaczy za daleko na północ od Polic przesuwa interesujący go odcinek. We wskazanym  rejonie, z lewej strony drogi, w roku 1938 żadnych zabudowań nie ma. Są wcześniej, bliżej rynku. Ściśle w rejonie ul. Dubois (Bugenhagenweg), dokładnie kilkaset metrów na północ od niej . I tu Sveno ma rację - te domy do dziś istnieją. Można sprawdzić w Google Earth. Nadto ich układ odpowiada zapisom w książce adresowej z 1943. Być może od tej ulicy (Bugenhagenweg, po niemiecku "Weg" to nie ulica, lecz droga, również trakt, szlak) zaczynała się Jasenitzerstraße. Wtedy układanka pasuje. Cmentarza - mimo starań się nie dopatrzyłem. Ale za torami było sporo terenów zielonych, jakaś mała nekropolia mogła być i w tej części Polic. Niektóre fragmenty są na mapie wydzielone. Byłoby to praktyczne rozwiązanie - do cmentarza przy kościele, nie mówiąc o tym przy Tanowskiej - było bardzo daleko. A pojedynczy krzyżyk oznaczający mały cmentarz może być słabo widoczny.

Natomiast jeśli chodzi o "Kuckuck": po prawej stronie drogi jest dziś tylko fragment budynków gospodarczych jednego zabudowania. Chodzi o obecny warsztat mechaniczny naprzeciw dawnej stacji benzynowej Orlenu. Mieści się on w kwadracie oznaczonym przez Sveno jako "B". Być może, że to jest właśnie pozostałość gospodarstwa noszącego nazwę "Kuckuck", czyli "Kukułka".

Poniżej link, pod którym umieściłem fragment książki adresowej z roku 1943 - adresy przy Jasenitzer Straße:

http://img710.imageshack.us/img710/1920/jasenitzerstr.jpg

Pozdrowienia! Masz Kuba jeszcze siłę - to się zechciej pomęczyć nad przekładem. Ja swoje "odrobiłem".

Offline sven

  • Rozpisuje się
  • *****
  • Wiadomości: 183
    • Zobacz profil
[Police] Old map of Police searched
« Odpowiedź #43 dnia: Października 05, 2010, 20:43:29 »
Goolge Translate helped me to understand a little:

Two hints for the adressbook entries:

Number 3: E=Eigentümer (owner)
Ww=Witwe (widow, you are right)

My relative told me about a mill nearby to his house. Forget about the cemestry there, that was another question.
Please answer in English or German

yak

  • Gość
[Police] Old map of Police searched
« Odpowiedź #44 dnia: Października 05, 2010, 20:56:31 »
Danke Sveno!
Warten wir auf dem Kuba.
Er wird ein Ganzes übersetzen.
Gruß
Johann (yak)