Wirtualne Police i okolice - forum dyskusyjne
Police i okolice => Historia => Wątek zaczęty przez: sven w Października 03, 2010, 00:34:37
-
Hello!
I am searching for the northern part of this map of Police:
http://police.info.pl/mwp/foto/galeria011.jpg
Could anyone help me?
-
http://img375.imageshack.us/img375/2577/01wycinekmapy.png
http://amzpbig.com/maps/2353_Gr_Stepnitz_agronomische_1900.jpg
http://amzpbig.com/maps/2453_Police_Kopia_1936.jpg
-
No to "lukaszu_s" po starej znajomości:
www.magpol.com.pl/mapa/2453full.zip
To jest oryginał tej kopii, znacznie lepsza jakość.
-
It must be this particular map? Can it be on a smaller scale?
sry - google translator.
The northern part of this map of Police AND with street names, like in this map.
The other people linked to the "Messtischblätter", I already know. There are no street names.
-
The northern part of this map of Police AND with street names, like in this map.
The other people linked to the "Messtischblätter", I already know. There a no street names.
I'll translate your message to polish for people who don't speak english.
Dla tych, którzy nie znają angielskiego - sven pisze:
Północna część tej mapy Polic z nazwami ulic - jak na tej mapie.
Inne osoby likowały do Messtischblätter. To już znam. Nie ma tam nazw ulic.
-
Napisz mu "Kuba" - bo ja z angielskim się nie przyjaźnię i pisać poprawnie nie umiem - że innej mapy niż plan, który nasz gość posiada (tam nazwy ulic są) i Mestischblatt - prawdopodobnie nie ma. Nigdy nie widziałem nawet fragmentu jakiegoś innego planu Pölitz, no poza odręcznym szkicem w książce Kristin Maronn. Ale i on niczego nowego do planu Svena nie wnosi.
-
Ok ;).
@sven
yak asked me to translate his message to English for you. He wrote that other map apart from this which you have and Mestischblatt probably doesn't exist. He didn't see any other cityplan of Politz, apart from handwritten map from Kristin Maronn's book. But it hasn't anything new for you and your map.
-
Ok ;).
@sven
yak asked me to translate his message to English for you. He wrote that other map apart from this which you have and Mestischblatt probably doesn't exist. He didn't see any other cityplan of Politz, apart from handwritten map from Kristin Maronn's book. But it hasn't anything new for you and your map.
Thats bad.
Any chance to get an adressbook or citizen book of the time after 1938?
-
lekki offtop, ale, naprawdę ciekawe mapy:
Sven- maybe there's something you're looking for;
ftp://mapy.ziomal.org/
ftp://gps.rybnet.pl/ (first go to http://mapy.amzp.pl/ then click "linki" and choose the ftp adress)
yak: dzięki!
-
Znów Kubo ratuj! Co Sven pisze - rozumiem. We wspomnianej książce Maronn na stronach 399-411 są skserowane kolejno:
- książka telefoniczna z 1939
- książka adresowa z roku 1943
- lista zakładów rzemieślniczych z podaniem specjalności i adresu.
Nie wiem, czy Sven ma dostęp do tej książki. Ostatecznie coś mogę poradzić, ale nie w tej chwili, bo mam sporo pracy, a mało czasu.
-
Thats bad.
Any chance to get an adressbook or citizen book of the time after 1938?
Maybe if you write, what you are looking for, we'll help you? Now I'll translate your message to Polish:
Niedobrze.
Czy są jakieś szanse na książkę adresową lub spis mieszkańców po 1938 r.?
-
Już odpowiedziałem wyżej. I ja "lukaszu" dziękuję.
-
@Sven
yak wrote that in Maronn's book (pages 399-411) you can find copy of:
- phonebook (year: 1939)
- adressbook (1943)
- list of craftworks (I don't know, if this is correct word) with adress and speciality
-
I am searching for this house/place:
Could be a little farm, lexicon 1825:
(http://img684.imageshack.us/img684/1451/lexikonkukuk.png)
Was one of this houses one the street to Jasenitz (1934):
(http://img251.imageshack.us/img251/4231/addressbook.png)
I am searching for the right location. I heard, some parts of this houses still exist.
[ Added: 2010-10-03, 13:05 ]
lekki offtop, ale, naprawdę ciekawe mapy:
Sven- maybe there's something you're looking for;
ftp://mapy.ziomal.org/
ftp://gps.rybnet.pl/ (first go to http://mapy.amzp.pl/ then click "linki" and choose the ftp adress)
yak: dzięki!
I need a password for this ftp-server.
-
I'm translating this message to Polish.
Szukam tego domu/miejsca:
Może to być mała farma, leksykon (?) 1825:
[Pierwsza grafika]
Był to jeden z domów przy drodze do Jasienicy (?) (1934)
[druga grafika]
Szukam dokładnej lokalizacji. Słyszałem, że pozostałości tych domów nadal istnieją.
PS
Tam gdzie wstawiałem (?) mam wątpliwości co do tłumaczenia.
-
@Sven
yak wrote that in Maronn's book (pages 399-411) you can find copy of:
- phonebook (year: 1939)
- adressbook (1943)
- list of craftworks (I don't know, if this is correct word) with adress and speciality
Can I find this book online? Google book search? Whats the exact title?
-
Translating to Polish:
Mogę znaleźć tę książkę online? Może przez wyszukiwarkę książek Google? Jaki jest dokładny tytuł książki?
-
W skrócie:
1. Książka:
K. Maronn: Stettin - Pölitz und Messenthin. Bilder, Dokumente, Chronik - Gedanken und Erinnerungen. Kiel 2000 lub 2001
Pozycja wg mnie niedostępna, tylko biblioteki.
2. Domy:
Tu nie chodzi o ul. Jasienicką, ale Furową (Fuhrstraße), czyli Kościuszki. Kilka nazwisk znalazłem, ale trzeba wiedzieć od której strony zaczynała się numeracja domów. Nazwisk z Feldmarkstr. - nie mam, prawdopodobnie ulica należała do Messenthin, dlatego nie ma jej w spisie Stettin-Pölitz.
-
1. Książka:
K. Maronn: Stettin - Pölitz und Messenthin. Bilder, Dokumente, Chronik - Gedanken und Erinnerungen. Kiel 2000 lub 2001
Pozycja wg mnie niedostępna, tylko biblioteki.
2. Domy:
Tu nie chodzi o ul. Jasienicką, ale Furową (Fuhrstraße), czyli Kościuszki. Kilka nazwisk znalazłem, ale trzeba wiedzieć od której strony zaczynała się numeracja domów. Nazwisk z Feldmarkstr. - nie mam, prawdopodobnie ulica należała do Messenthin, dlatego nie ma jej w spisie Stettin-Pölitz.
Translating to English:
1. Book;
K. Maronn: Stettin - Pölitz und Messenthin. Bilder, Dokumente, Chronik - Gedanken und Erinnerungen. Kiel 2000 or 2001
Book available for sure in libraries - by other ways rather not.
Domy:
yak found some names, but he doesn't know where on this street begun numbers of houses. Names from Feldmarkstr. he hasn't - probably this street belonged to Messenthin, because of it this street doesn't exist in the list Stettin-Politz.
PS. Jak wale jakieś babole w tłumaczeniu - krzyczeć!
-
Tylko rok wydania (w książce brak), zostawiłeś polskie "lub". Winno być: "or".
Poprawione :). Pozdrawiam - Kuba
-
1. Book;
K. Maronn: Stettin - Pölitz und Messenthin. Bilder, Dokumente, Chronik - Gedanken und Erinnerungen. Kiel 2000 or 2001
Book available for sure in libraries - other ways rather not.
Domy:
yak found some names, but he doesn't know where on this street begun numbers of houses. Names from Feldmarkstr. he hasn't - probably this street belonged to Messenthin, because of it this street doesn't exist in the list Stettin-Politz.
1. I think, I could get one.
2. Must be near the Hydrierwerk.
Feldmark isn't a street. This is farming land or forest belonging to the city of Pölitz.
http://de.wikipedia.org/wiki/Feldmark
-
domy= houses. Fuhrstrasse now is called Kosciuszki street.
-
1. I think, I could get one.
2. Must be near the Hydrierwerk.
Feldmark isn't a street. This is farming land or forest belonging to the city of Pölitz.
Translating to Polish:
1. Myślę, że mógłbym jedną zdobyć.
2. Musi to być blisko Hydrierwerk.
Feldmark to nie ulica. To jest teren folwarku (?) albo las należący do miasta Politz.
-
(http://img84.imageshack.us/img84/5968/20177757.png)
Not so close,as you can see above. Fuhrstrasse (Kosciuszki) is about 1km far from Hydrierwerke. But it'sa long street. Where was the border beetwen Fuhrstrasse and Jasenitzstrasse- that's the question for yak. ;))
-
Ojej, zaczyna się pomieszanie.
1. Feldmark to była nazwa granicy między Messenthin i Pölitz, dzisiejsza Piłsudskiego-Dębowa. Przy granicy tej, w niektórych miejscach stały domy. W spisie nadesłanym przez Svena jest najpierw: Fuhrstraße i nazwiska, potem Feldmark i nazwiska. Mieszkało tam m.in. dwóch rzemieślników zajmujących się ciesielstwem (Zimmermann).
2. Do Hydrierwerke to jest stąd kawał drogi, pewnie ok. 3 km.
3. To jest Feldmark:
http://img820.imageshack.us/img820/970/feldmark.jpg
-
Ojej, zaczyna się pomieszanie.
1. Feldmark to była nazwa granicy między Messenthin i Pölitz, dzisiejsza Piłsudskiego-Dębowa. Przy granicy tej, w niektórych miejscach stały domy. W spisie nadesłanym przez Svena jest najpierw: Fuhrstraße i nazwiska, potem Feldmark i nazwiska. Mieszkało tam m.in. dwóch rzemieślników zajmujących się ciesielstwem (Zimmermann).
2. Do Hydrierwerke to jest stąd kawał drogi, pewnie ok. 3 km.
3. To jest Feldmark:
http://img820.imageshack.us/img820/970/feldmark.jpg
I am focused on the Jasenitz Street. This is in the north. There must be a Feldmark too.
-
Aber ist auf dem Bild aus dem Anschriftbuch ein Name "Feldmark", von hier eine Beschreibung.
In das Anschriftbuch aus 1943 Jahr dir Menschen wohnen an Fuhrstraße.
Weiter, nach Norden, war Jasenitzstraße.
-
1. Feldmark to była nazwa granicy między Messenthin i Pölitz, dzisiejsza Piłsudskiego-Dębowa. Przy granicy tej, w niektórych miejscach stały domy. W spisie nadesłanym przez Svena jest najpierw: Fuhrstraße i nazwiska, potem Feldmark i nazwiska. Mieszkało tam m.in. dwóch rzemieślników zajmujących się ciesielstwem (Zimmermann).
2. Do Hydrierwerke to jest stąd kawał drogi, pewnie ok. 3 km.
3. To jest Feldmark:
http://img820.imageshack.us/img820/970/feldmark.jpg
Translating to English:
1. Feldmark was a name of boarder between Messenthin and Pölitz, today's Piłsudskiego str.-Dębowa str. By this boarder in several places were houses. In sven's list is first: Fuhrstraße and names, then Feldmark and names. There lived for example 2 craftsmen attending to carpentry (Zimmermann).
2. To Hydrierwerke from this place is far, ca. 3 km.
3. This is Feldmark:
http://img820.imageshack.us/img820/970/feldmark.jpg
-
Aber ist auf dem Bild aus dem Anschriftbuch ein Name "Feldmark", von hier eine Beschreibung.
In das Anschriftbuch aus 1943 Jahr dir Menschen wohnen an Fuhrstraße.
Weiter, nach Norden, war Jasenitzstraße.
I can't follow you. I do not have a adressbook 1943.
Please rewrite in english if possible.
-
Kuba, dlaczego z przekopiowanych przez Ciebie linków nie można wejść na stronę ze zdjęciem? Z poprzednich można.
Poprawione - napisz mi na PW, co chciałeś napisać svenowi po niemiecku, bo coś chyba po niemiecku się nie zrozumieliście i prosi o przepisanie tego po angielsku. Pozdrawiam - Kuba
-
Może sven ma rację? Ciekawe, może ta jego lista ułożona jest w ciągu logicznym a nie alfabetycznym i rzeczywiście istniał północny feldmark?
Sven, question about list you have sent us. Is it an alphabetical order of all streets, or a rank, a queue of streets from- for example- south to north ?
Can you give us more details?
-
Na to po co Sven zachęca, by pisać doń po angielsku lub niemiecku? Mniejsza z tym.
Odpowiem od razu na dwie kwestie, najpierw Kubie:
Napisałem:
Ale na obrazie z książki adresowej (Svena) jest nazwa "Feldmark", stąd opis.
Wg książki adresowej z roku 1943 ci ludzie (chodzi o tych pod nazwą Fuhrstraße) nadal tam mieszkają.
Dalej, na północ, była ulica Jasienicka.
Teraz "lukaszowi_s". Oczywiście, że była granica na północy, to krzyżówka jasienicka, granicę wyznaczał potok Aalbach, czyli Gunica. Na nim kończył się rejon Pölitz i powiatu Randow, a potem Wielkiego Szczecina. Jednak to miejsce nigdy nie nazywało się Feldmark. Z prostej przyczyny: Feldmark znaczy "granica polna". Tu zaś takiej nie było. Sven przeczytał w Wikipedii, że "Feldmark" to "granica" i stąd kombinuje. Wyłóżcie mu to przystępnie i kulturalnie, bo ja napisałem nieco obcesowo.
-
Ahhh now I realized some confusion.
(http://img251.imageshack.us/img251/4231/addressbook.png)
The entries are orderd by house number. In this case Jasenitzer Strasse 1-3.
The street names with the arrow are cross streets. List in text:
Jasenitzer Strasse is crossed by Fuhrstrasse.
Then there are houses number 1-3.
Jasenitzer Strasse is interrupted by Feldmark, which is area not street.
Then a few houses without a house number.
[ Added: 2010-10-03, 14:44 ]
Na to po co Sven zachęca, by pisać doń po angielsku lub niemiecku? Mniejsza z tym.
Odpowiem od razu na dwie kwestie, najpierw Kubie:
Napisałem:
Ale na obrazie z książki adresowej (Svena) jest nazwa "Feldmark", stąd opis.
Wg książki adresowej z roku 1943 ci ludzie (chodzi o tych pod nazwą Fuhrstraße) nadal tam mieszkają.
Dalej, na północ, była ulica Jasienicka.
Can you post a screenshot of this book entry?
-
Jakim cudem krzyżuje mu się Jasenitzstraße z Fuhrstraße - nie wiem. Może ma jakąś mapę obejmującą ulice Duchow i Jasenitz - ja takiej nie mam.
[ Dodano: 2010-10-03, 14:47 ]
Podrzucę skan z książki Maronn, ale później.
-
@sven
Translating to English yak's message which was written in German:
Ale na obrazie z książki adresowej (Svena) jest nazwa "Feldmark", stąd opis.
Wg książki adresowej z roku 1943 ci ludzie (chodzi o tych pod nazwą Fuhrstraße) nadal tam mieszkają.
Dalej, na północ, była ulica Jasienicka.
But on the screen from adressbook is name "Feldamark", because of it - description. In adressbook from 1943 these people (these under the name "Fuhrstraße) were kept living there. Further, northern, was Jasienicka str. (Jasenitzer Str.).
Translating your, sven, message to Polish.:
Ahh teraz zauważyłem małe zamieszanie.
Pozycje są uporządkowane wg numerów domów. W tym przypadku Jasenitzer Strasse 1-3.
Nazwy ulic ze strzałkami są ulicami krzyżującymi się.
Jasenitzer Strasse jest przecięta przez Fuhrstrasse.
Potem są domu numer 1-3.
Jasenitzer Strasse jest przerwana przez Feldmark, który jest obszarem, a nie ulicą.
Czy możesz wkleić skan z tej książki?
@sven
yak is thinking, how it's possible that Jasenitzstraße crossed with Fuhrstraße. Have you a map which contains streets of Duchow and Jasenitz. He hasn't such map.
A screenshot of Maronn's book yak will send you later.
-
I have been told that the farm "Kuckuck" was on the left side on Jasenitz Street. May be between the rails and Hydierwerk and the road.
By the way, what happend with the old german cemetries? Has anyone a list of the graves?
-
[ciach sam siebie]
Nie ma to jak odpowiadać przed doczytaniem wątku :)
-
W zasadzie do wszystkich, lecz przede wszystkim do Kuby, bo pośredniczy w konwersacji.
Tak się z tym uparciuchem pogadać nie da. Wprowadza raz po raz nowe szczegóły i wątki nie podając ani z czego czerpie swoje wiadomości, ani o co mu naprawdę chodzi.
W tej chwili pojawia się motyw gospodarstwa "Kukułka" "po lewej stronie ul. Jasienickiej. Jasienicka mogła być tylko przedłużeniem Furowej, czyli obecnej Kościuszki. Od strony Jasienicy była ulica Policka - Pölitzerstr. Dotąd to w miarę logiczne.
Nie wiem, czy powojenna, obecna ul. Jasienicka, która w końcowej fazie łączy się z Dworcową oraz św. Piotra i Pawła również przed wojną tak daleko dobiegała. Nie wiem też, czy ul. św. Piotra i Pawła to przedwojenna Langenstraße, biegnąca w kierunku Langenstücken. Próbowałem to ustalić z dawnymi jasieniczanami - nie uzyskałem stuprocentowo pewnej odwiedzi. A z ulicami Jasienicy jest kłopot - brakuje źródeł.
O żadnym gospodarstwie "Kuckuck" nigdy nie słyszałem (to ta "Kukułka"). Człowiek skądś to wie, ma jakieś nieznane mi - nam źródła. Ponieważ dość obsesyjnie wraca do Hydrierwerke jako punktu odniesienia, zaczynam sądzić, że chodzi mu o dawny cmentarz Duchow, bo tylko on mógłby być uznany za leżący między "torami i Hydrierwerke", choć do Hydrierwerke był jeszcze kawałek. Środkiem tego cmentarza biegną dziś tory kolejowe (powojenna bocznica fabryczna), a o wykazie grobów to można sobie pomarzyć. No może w jakichś fragmentach ksiąg kościelnych takie informacje by się znalazły. A gdzie księgi z Jasienicy? Albo w Berlinie, albo w Greifswaldzie, albo w Stralsundzie. Nie wiem, bo nie sprawdzałem, choć to się daje ustalić. Gdzieś mam spis.
Sumując - poproś Kubo Svena, aby doprecyzował o co mu chodzi i podał tak źródła, jak i przedmiot poszukiwań. Bo byliśmy już na Fuhrstraße, tam wskazywał nazwiska w księdze adresowej, teraz jesteśmy na Jasienickiej i to za torami. Niech poda jakiś konkretny cel, przedmiot badań. Bo tak to będzie w stylu: "rozmawiała gęś z prosięciem". Opisz to jakoś elegancko i ładnie, zobaczymy jaka będzie odpowiedź. Jeśli powód jest w miarę istotny - można podręczyć dawnych jasieniczan, póki żyją.
-
Sven - I think we have some confusion in our discussion. Could you write, what are you precisely looking for? What is your subject of exploration? And also what are your sources of knowledge you have? Without this information it is difficult to understand, what is going on :). For example we don't know where precisely ended one street and began the second. Maybe satellite's photos from google could ilustrate what you are talking about?
yak hasn't heard about farm "Kuckuck".
Majority of old graveyards today don't exist. Some of gravestones (rather only headstones) were carried to lapidaire located in Politz's Old Town (Old Town's Park). For example across former graveyard in village Duchow are today railways built after II World War. Lists of graves from area of Jasenitz are unavailable - maybe church's books are somewhere in Berlin, Greifswald or in Stralsund. We don't know where.
If we won't be able to help you, it will be possible to talk with old citizens from Jasenitz. Maybe they know something.
-
1. get a plan of nothern part of Pölitz, to
2. search for houses listed in Jasenitzer Strasse.
3. seach for information about farm/house "Kuckuck" located on the other side of the road.
(http://img709.imageshack.us/img709/8614/mapwu.jpg)
A: houses listed in address book
B: farm/house called "Kuckuck"
My grand aunt told me, that Kuckuck was on the left side of the street, close to Pölitz but more away than houses number 1-4.
-
(http://img706.imageshack.us/img706/7394/xxxmd.jpg)
Sector "A". Rather false localization. During WWII occupated by fuel cisterns.
Sector "B". I'm not sure. There could be a building- a square shape on the left and the right side of white smoke? The terrain "B" is limited by a channel (bright line down the red circle) and there also could be a pipeline. (In present days the old german remains are used by a artificial fertilizers facility in the same way and place)
Have your grand aunt told you about some kind of channel or a pipeline rounding the farm?
Where does she come from? She said "on the left side of the road"- for a woman from Jasenitz "the left side" means somewhere in "B area ;)))
for a citizen of Politz- left side is a Hydrierwerke's side!
;)
-
Image (http://img706.imageshack.us/img706/7394/xxxmd.jpg)
Sector "A". Rather false localization. During WWII occupated by fuel cisterns.
Sector "B". I'm not sure. There could be a building- a square shape on the left and the right side of white smoke? The terrain "B" is limited by a channel (bright line down the red circle) and there also could be a pipeline. (In present days the old german remains are used by a artificial fertilizers facility in the same way and place)
Have your grand aunt told you about some kind of channel or a pipeline rounding the farm?
I don't know anything about a pipeline, but another relative told me today, that the houses on the right side (direction to Jasenitz) were 1 km away from Fuhrstrasse . There must be left the basement of a old building.
-
No wreszcie jesteśmy w domu. Dzięki Kuba! Świetny pomysł z tą mapką satelitarną. A teraz informacje dla Svena.
W książce adresowej z roku 1943 (fragment z książki Kristin Maronn) są wymienieni ludzie mieszkający przy Jasenitzer Straße. Wyjeżdżając z Pölitz, zaraz za Fuhrstraße (z ustaleń Svena wygląda, że granicą była obecna ulica Kamienna, niestety nie znamy nazwy niemieckiej), zaczynała się Jasenitzerstr. Ja mam pewne wątpliwości, ale o tym niżej.
W książce adresowej wymienione są 3 posesje bezpośrednio przy drodze. W pierwszym domu (pod nr. 1) mieszkają 4 osoby. W drugim (nr 2) - dwie, w trzecim (nr 3) - jedna, chyba samotna wdowa. Dopisek wygląda na skrót od słowa "Witwe" (wdowa).
Dalej, w głębi, oddzielone granicą polną (Feldmark), są jeszcze dwie posesje (farmy, jak chce Sveno). Książka wskazuje dwa domy należące do rodziny cieśli, nazwiskiem E. Hilsenstein.
Potem znów jest granica polna (prawdopodobnie wędrujemy na zachód) i - wiemy - że dalej (znów na zachód) - tory. Za torami, jakieś 500 metrów dalej, zaczynają się budynki Hydrierwerke, m.in. Rote Mühle - elewator. W tej przestrzeni Sveno lokuje swój cmentarz z poprzedniego postu. Może i był. Na pewno nie ma po nim śladu.
Analizując Mestichblatt 2453 wydaje mi się, że Sveno jednak się myli. To znaczy za daleko na północ od Polic przesuwa interesujący go odcinek. We wskazanym rejonie, z lewej strony drogi, w roku 1938 żadnych zabudowań nie ma. Są wcześniej, bliżej rynku. Ściśle w rejonie ul. Dubois (Bugenhagenweg), dokładnie kilkaset metrów na północ od niej . I tu Sveno ma rację - te domy do dziś istnieją. Można sprawdzić w Google Earth. Nadto ich układ odpowiada zapisom w książce adresowej z 1943. Być może od tej ulicy (Bugenhagenweg, po niemiecku "Weg" to nie ulica, lecz droga, również trakt, szlak) zaczynała się Jasenitzerstraße. Wtedy układanka pasuje. Cmentarza - mimo starań się nie dopatrzyłem. Ale za torami było sporo terenów zielonych, jakaś mała nekropolia mogła być i w tej części Polic. Niektóre fragmenty są na mapie wydzielone. Byłoby to praktyczne rozwiązanie - do cmentarza przy kościele, nie mówiąc o tym przy Tanowskiej - było bardzo daleko. A pojedynczy krzyżyk oznaczający mały cmentarz może być słabo widoczny.
Natomiast jeśli chodzi o "Kuckuck": po prawej stronie drogi jest dziś tylko fragment budynków gospodarczych jednego zabudowania. Chodzi o obecny warsztat mechaniczny naprzeciw dawnej stacji benzynowej Orlenu. Mieści się on w kwadracie oznaczonym przez Sveno jako "B". Być może, że to jest właśnie pozostałość gospodarstwa noszącego nazwę "Kuckuck", czyli "Kukułka".
Poniżej link, pod którym umieściłem fragment książki adresowej z roku 1943 - adresy przy Jasenitzer Straße:
http://img710.imageshack.us/img710/1920/jasenitzerstr.jpg
Pozdrowienia! Masz Kuba jeszcze siłę - to się zechciej pomęczyć nad przekładem. Ja swoje "odrobiłem".
-
Goolge Translate helped me to understand a little:
Two hints for the adressbook entries:
Number 3: E=Eigentümer (owner)
Ww=Witwe (widow, you are right)
My relative told me about a mill nearby to his house. Forget about the cemestry there, that was another question.
-
Danke Sveno!
Warten wir auf dem Kuba.
Er wird ein Ganzes übersetzen.
Gruß
Johann (yak)
-
150 meters West of Fuhrstrasse at the Bugenhagen School, there was also Feldmark:
(http://img835.imageshack.us/img835/970/feldmark.jpg)
Just to point out, that Feldmark was around the city.
-
No wreszcie jesteśmy w domu. Dzięki Kuba! Świetny pomysł z tą mapką satelitarną. A teraz informacje dla Svena.
W książce adresowej z roku 1943 (fragment z książki Kristin Maronn) są wymienieni ludzie mieszkający przy Jasenitzer Straße. Wyjeżdżając z Pölitz, zaraz za Fuhrstraße (z ustaleń Svena wygląda, że granicą była obecna ulica Kamienna, niestety nie znamy nazwy niemieckiej), zaczynała się Jasenitzerstr. Ja mam pewne wątpliwości, ale o tym niżej.
W książce adresowej wymienione są 3 posesje bezpośrednio przy drodze. W pierwszym domu (pod nr. 1) mieszkają 4 osoby. W drugim (nr 2) - dwie, w trzecim (nr 3) - jedna, chyba samotna wdowa. Dopisek wygląda na skrót od słowa "Witwe" (wdowa).
Dalej, w głębi, oddzielone granicą polną (Feldmark), są jeszcze dwie posesje (farmy, jak chce Sveno). Książka wskazuje dwa domy należące do rodziny cieśli, nazwiskiem E. Hilsenstein.
Potem znów jest granica polna (prawdopodobnie wędrujemy na zachód) i - wiemy - że dalej (znów na zachód) - tory. Za torami, jakieś 500 metrów dalej, zaczynają się budynki Hydrierwerke, m.in. Rote Mühle - elewator. W tej przestrzeni Sveno lokuje swój cmentarz z poprzedniego postu. Może i był. Na pewno nie ma po nim śladu.
Analizując Mestichblatt 2453 wydaje mi się, że Sveno jednak się myli. To znaczy za daleko na północ od Polic przesuwa interesujący go odcinek. We wskazanym rejonie, z lewej strony drogi, w roku 1938 żadnych zabudowań nie ma. Są wcześniej, bliżej rynku. Ściśle w rejonie ul. Dubois (Bugenhagenweg), dokładnie kilkaset metrów na północ od niej . I tu Sveno ma rację - te domy do dziś istnieją. Można sprawdzić w Google Earth. Nadto ich układ odpowiada zapisom w książce adresowej z 1943. Być może od tej ulicy (Bugenhagenweg, po niemiecku "Weg" to nie ulica, lecz droga, również trakt, szlak) zaczynała się Jasenitzerstraße. Wtedy układanka pasuje. Cmentarza - mimo starań się nie dopatrzyłem. Ale za torami było sporo terenów zielonych, jakaś mała nekropolia mogła być i w tej części Polic. Niektóre fragmenty są na mapie wydzielone. Byłoby to praktyczne rozwiązanie - do cmentarza przy kościele, nie mówiąc o tym przy Tanowskiej - było bardzo daleko. A pojedynczy krzyżyk oznaczający mały cmentarz może być słabo widoczny.
Natomiast jeśli chodzi o "Kuckuck": po prawej stronie drogi jest dziś tylko fragment budynków gospodarczych jednego zabudowania. Chodzi o obecny warsztat mechaniczny naprzeciw dawnej stacji benzynowej Orlenu. Mieści się on w kwadracie oznaczonym przez Sveno jako "B". Być może, że to jest właśnie pozostałość gospodarstwa noszącego nazwę "Kuckuck", czyli "Kukułka".
Poniżej link, pod którym umieściłem fragment książki adresowej z roku 1943 - adresy przy Jasenitzer Straße:
http://img710.imageshack.us/img710/1920/jasenitzerstr.jpg
Pozdrowienia! Masz Kuba jeszcze siłę - to się zechciej pomęczyć nad przekładem. Ja swoje "odrobiłem".
Translating yak's message.
In adressbook (1943), which was published in Kristin Maronn's book, are named people living in Jasenitzer Straße. Going out from Pölitz, directly behind the Fuhrstraße (boarder could be todays Kamienna Str., unfortunately we don't know the old, german name of this street), begun Jasenitzerstr. But yak has some doubts.
In adressbook are named 3 premises due by the street. In the first house (nr. 1) lived 4 people. In the second one (nr. 2) - two, in the third one (nr 3) - one person, maybe a lonely widow. Postscript in adressbook seems to be an abbreviation of German word "Witwe".
Further, partitioned by fieldboarder (Feldmark) are 2 premises more (maybe your farms, sven). The book points out two houses belonging to carpenter's family, named E. Hilsenstein.
Further "Feldmark" again (probably we are going west) and as we know (further towards west) railways. Behind railways, ca 500 metres further, are buildings of Hydrierwerke, for instance "Rote Mühle". Somewhere here was maybe located graveyard, which you mentioned, sven. Maybe it was there. For sure there is no remains of cementry today.
Analysing Mestichblatt 2453 yak thinks, that you are not right. He thinks you are looking too far towards north. In mentioned area, on the left street's side, there is no buildings in 1938. Buildings are earlier, closer to Politz's old market. Precisely in area of Dubois Str.(Bugenhagenweg), precisely several hundred metres north from this street. And here you are right - these houses are still existing. You can prove it in Google Earth. What is more their arrangement suits to information written in adressbook from 1943. Maybe from this street (Bugenhagenweg) begun Jasenitzerstraße. Then all suits. A graveyard he doesn't see. But behind railways it was much "green area", and some kind of small graveyard could be located also in this part of Police.
According to Kuckuck: on the right street's side it is today reisdue of (probably) farm building. It is on area of todays workshop oposite to former petrol station. It's in your area "B". Maybe it is residue of farm named "Kuckuck".
He pasted a link to part of adressbook from 1943 - Jasenitzer Str.
-
Translating yak's message.
...
Further "Feldmark" again (probably we are going west) and as we know (further towards west) railways. Behind railways, ca 500 metres further, are buildings of Hydrierwerke, for instance "Rote Mühle". Somewhere here was maybe located graveyard, which you mentioned, sven. Maybe it was there. For sure there is no remains of cementry today.
...
The cementry was a general question, not related to this location...!!
-
Ok, I wanted only to translate exactly yak's message :).
Greetings
yak, pytanie o cmentarz, było ogólnym pytaniem, a nie pytaniem związanym z konkretną lokacją.
-
OFFTOP: I need an explanation how to read this adress book...
(http://img180.imageshack.us/img180/9250/1212tz.jpg)
(http://img835.imageshack.us/img835/970/feldmark.jpg)
I can't find the rule, the order! Nothing matches!
Where should I start reading? Why some of the streets' names are written with adjusted letters (a start point?) What do the arrows mean? (space beetwen streets?) I gave you an example map and adress book.
Sven why are you telling us about next "Feldmark"? Does it have something common with your Farm? According to its Wiki definition it's quite common so we shoud find more of them in Politz.
I think I get it. I have no nortern part! Thats why it looks odd.
-
Zaraz, zaraz "lukaszu". Omawiane miejsce jest dalej na północ. Powyżej ulicy Dubois. Tam, w rejonie dzisiejszej Starzyńskiego - Dubois - Kościuszki i do góry (północ) są te domy, o których pisze Sven. Całkiem fajne "Hofy", choć zaniedbane.
[ Dodano: 2010-10-05, 22:18 ]
Dopisuję po chwili. Problem "Feldmark" - rozwiązałem. Chodzi o to, że książka adresowa nie odnosi się do znanej nazwy "Feldmark" czyli granicy Mścięcina i Polic, ale stosuje termin jako rzeczownik pospolity. Granica polna. Numery są podawane dla posesji usytuowanych przy ulicy, kolejne, w głębi osady, zaznacza się jako rozgraniczone za pomocą "Feldmark", czyli granicy między polami. Logiczne.
-
Zaraz, zaraz "lukaszu". Omawiane miejsce jest dalej na północ. Powyżej ulicy Dubois. Tam, w rejonie dzisiejszej Starzyńskiego - Dubois - Kościuszki i do góry (północ) są te domy, o których pisze Sven. Całkiem fajne "Hofy", choć zaniedbane.
[ Dodano: 2010-10-05, 22:18 ]
Dopisuję po chwili. Problem "Feldmark" - rozwiązałem. Chodzi o to, że książka adresowa nie odnosi się do znanej nazwy "Feldmark" czyli granicy Mścięcina i Polic, ale stosuje termin jako rzeczownik pospolity. Granica polna. Numery są podawane dla posesji usytuowanych przy ulicy, kolejne, w głębi osady, zaznacza się jako rozgraniczone za pomocą "Feldmark", czyli granicy między polami. Logiczne.
Ok, we agree now, that Feldmark was at the town borders, so the houses and the farm "Kuckuck" must be outside the town itself. My relative told me, that it was 1 km away from Fuhrstrasse and nerby the mill. Of this place I am looking for new fotos and an old map.
-
Welcome! And where was this mill?
-
On the left side of the street, 500m away I guess.
-
Wykonałem dziś wiele. Jak zjem "obiadokolację" napiszę o co chodzi. Potem poproszę Kubę o tłumaczenie. Może to coś wyjaśni. Proszę o cierpliwość.
-
Postanowiłem spróbować sprawę wyjaśnić. Pojechałem w teren. Oto ustalenia.
1. Przede wszystkim, kiedy mówimy o "lewej" lub "prawej" stronie Jasenitz Straße konieczne jest określenie skąd patrzymy. Jeżeli od Polic w kierunku Jasienicy to domy o numerach 1-4 były nie z "lewej", jak napisał Sven, ale z prawej strony ulicy.
Gdzie były? Naprzeciw obecnych resztek dawnej stacji paliw, warsztat mechaniczny z prawej strony mieści się w ostatnim ocalałym zabudowaniu, dawnej oborze. Ma numerację 4a i najprawdopodobniej odpowiada ona numeracji przedwojennej (lub się o to "a" rozmnożyła). W tym miejscu były cztery zabudowania, trzy bliżej drogi, jedno z tyłu. W pobliżu, jednak na terenie posesji, było wejście do podziemnego schronu, którego wylot prowadził nad brzeg kanału. Schron ten nakazano zasypać, kiedy posesję objął obecny właściciel (początek lat 80. XX wieku). Zasypano również starą studnię.
2. Ze szkicu Kristin Maronn wynika, że ulica Furowa (Fuhrstr.), dziś Kościuszki, dochodziła do obecnej Dubois (Bugenhagenweg), z którą się krzyżowała. Dokładnie do wciąż istniejącego rozjazdu: prosto jedzie się do Zakładów i Jasienicy, w prawo w kierunku ogródków działkowych i przystani (ul. Jabłonowa). Ten rozjazd nosił nazwę Am Hopfentor - przy Bramie Chmielnej i nazwa ta jest najpewniej świadectwem istnienia w tym miejscu rogatek, czyli północnego krańca historycznego miasta. Dalej już była Jasenitz Straße.
Dziś ulica Kościuszki sięga dalej, do kanału, a ul. Jasienicka biegnie aż do Jasienicy. Z przedwojennej numeracji posesji wynika, że pojęcie "ulicy" kończyło się właśnie na domach opisanych w punkcie 1. Dalej, na północ były pola, pomiędzy nimi biegła szosa, aż do początków Duchow. W trakcie wojny tereny te zostały zmilitaryzowane.
3. Dokładnie naprzeciw opisanych zabudowań nigdy nie było domów. Nie było ich również w rejonie zbiegu ul. Kamiennej i Jasienickiej, gdzie je wskazywał Sven. Natomiast bliżej miasta, po przeciwnej stronie do opisanych w punkcie 1. budynków (czyli po stronie dawnej stacji benzynowej), cofnięte od ulicy, było stanowisko obrony przeciwlotniczej - FLAK.
4. Termin, że coś było "naprzeciw" jest względny. Sven poszukuje gospodarstwa o nazwie "Kuckuck" - "Kukułka". Nazwa ta obecnym (starym) mieszkańcom jest nieznana, wojny nie przetrwała. Przetrwało natomiast kilka zabudowań, położonych z lewej strony Jasenitzstr. na upartego "naprzeciw" domów opisanych w punkcie 1. Jeśli się spojrzy ukośnie, z północnego wschodu na południowy zachód. Ale, przynajmniej w języku polskim, pojęcie "naprzeciw" daje się tak rozciągnąć. Dla określenia sytuacji "naprzeciw" = "dokładnie po drugiej stronie drogi" często używamy francuskiego vis-à-vis (wizawi).
5. Miejsca zwanego "Kukułka" nie dam rady ustalić. Zwłaszcza nie mając zdjęć lub bliższego opisu. Jest w tym rejonie (Sven pisał, że jakieś budynki do dziś istnieją, tym się kieruję) jeden stary budynek na wydzielonej parceli. To zdaje się, że jest tam,gdzie mieści się pół-szrot, pół warsztat samochodowy. Wyjeżdżając z Polic ostatni budynek z lewej strony, na podwórzu zbiór starych silników. Czy to jednak było centrum jakiegoś gospodarstwa? Możliwe. Czy to była właśnie "Kukułka"? Trudno ocenić. Nie wiem. Zrzut z mapy satelitarnej załączyłem. http://img412.imageshack.us/img412/4636/karte126.jpg
6. Pozostaje jeszcze pytanie o powód tych poszukiwań. Jak ustaliłem, jeszcze w czasach DDR, przyjeżdżali tu trabantami jacyś Niemcy (mowa o zabudowaniach przy Jasienickiej), ale na widok gospodarzy - szybko odjeżdżali. W czasach współczesnych, po przeciwnej stronie ulicy, tam gdzieś, gdzie miała być ta mityczna "Kukułka" widywani byli Niemcy z wykrywaczami metali. Czy o to chodzi? Nie jest to wykluczone, ale to tylko przypuszczenie. Trochę by to tłumaczyło enigmatyczność opisów Svena.
Denver lub Kubo - jak możecie - przetłumaczcie to, co uznacie za stosowne z tego sprawozdania.
-
Translating yak's message:
1. First of all, if we are talking about left od right site of Jasenitz Straße we must say where we see from. If from Police to Jasenitz - houses with numbers 1-4 were not on the left side of street, but on the right.
Where these houses were? Opposite to todays remains of former petrol station, a workshop on the right side is located in the last saved building, former cowhouse. It has number 4a and propably it mirrors numbers before II World War (or it was only "a" added). In this place were 4 buildings, 3 closer to street, one further. Near, but on area of premises, was entry to underground shelter, which mouth went to shore of canal. This shelter had been heaped, when came present owner (80's of 20th century). The old well was also heaped.
2. From handwritten Kristin Maronn's map results, that Fuhrstr., went to present Dubois Str. (former Bugenhagenweg), which crossed. Precisely this juction still exists: straight ahead we go to the chemistry factory and Jasenitz, right - in direction of gardens and harbour. This junction was named Am Hopfentor - this name is for sure proof that in this place was a turnstile, the northern boarder of historic town. Further it was Jasenitz Straße.
Today Kosciuszki Str. (former (Fuhrstr.) goes further, to the canal, and Jasienicka Str. (Jasenitzstr. goes to Jasenitz). From numbers of houses before II World War it results that conception of "street" ended on houses described in point 1. Further, to the north, were fields, across them was a highroad, up to beginning on village Duchow. During the war this area was military.
3. Precisely opposite to described buildings there were now houses. In area of juction of present Kamienna Str. and Jasienicka str, where sven has it located. Closer to town, on opposite site to described in point 1. bulding, further from the street, were anti-aircraft cannon - FLAK.
4. The name of Kuckuck is for todays citizens unknow, it didn't endure to the end of war.
5. The place of "Kuckuck" yak hasn't found. It is difficult to do without photos or exact description. In this area is one old building on exuded plot. Going out from Police - the last building on the left side, in the yard - collection of old engines. Was it the centre of a farm? Maybe. Was it "Kuckuck? He doesn't know. Printscreen of sattelite's map - http://img412.imageshack.us/img412/4636/karte126.jpg
6. In times of DDR, Germans where caming there (tak means this buldings by Jasenitz Str.), but when they saw polish owners - Germans were leaving this place quick. In modern times, near place where I probably located Kuckuck were seen Germans with metal detectors. It is a reason of your questions, sven?
-
Translating yak's message:
1. First of all, if we are talking about left od right site of Jasenitz Straße we must say where we see from. If from Police to Jasenitz - houses with numbers 1-4 were not on the left side of street, but on the right.
Where these houses were? Opposite to todays remains of former petrol station, a workshop on the right side is located in the last saved building, former cowhouse. It has number 4a and propably it mirrors numbers before II World War (or it was only "a" added). In this place were 4 buildings, 3 closer to street, one further. Near, but on area of premises, was entry to underground shelter, which mouth went to shore of canal. This shelter had been heaped, when came present owner (80's of 20th century). The old well was also heaped.
2. From handwritten Kristin Maronn's map results, that Fuhrstr., went to present Dubois Str. (former Bugenhagenweg), which crossed. Precisely this juction still exists: straight ahead we go to the chemistry factory and Jasenitz, right - in direction of gardens and harbour. This junction was named Am Hopfentor - this name is for sure proof that in this place was a turnstile, the northern boarder of historic town. Further it was Jasenitz Straße.
Today Kosciuszki Str. (former (Fuhrstr.) goes further, to the canal, and Jasienicka Str. (Jasenitzstr. goes to Jasenitz). From numbers of houses before II World War it results that conception of "street" ended on houses described in point 1. Further, to the north, were fields, across them was a highroad, up to beginning on village Duchow. During the war this area was military.
3. Precisely opposite to described buildings there were now houses. In area of juction of present Kamienna Str. and Jasienicka str, where sven has it located. Closer to town, on opposite site to described in point 1. bulding, further from the street, were anti-aircraft cannon - FLAK.
4. The name of Kuckuck is for todays citizens unknow, it didn't endure to the end of war.
5. The place of "Kuckuck" yak hasn't found. It is difficult to do without photos or exact description. In this area is one old building on exuded plot. Going out from Police - the last building on the left side, in the yard - collection of old engines. Was it the centre of a farm? Maybe. Was it "Kuckuck? He doesn't know. Printscreen of sattelite's map - http://img412.imageshack.us/img412/4636/karte126.jpg
6. In times of DDR, Germans where caming there (tak means this buldings by Jasenitz Str.), but when the saw polish owners - Germans were leaving this place quick. In modern times, near place where I probably located Kuckuck were seen Germans with metal detectors. It is a reason of your questions, sven?
1. Direction north, like the satellite image, this is correct.
4. Is there a land registry office with maps pre 1946 in Police? This should works.
5. Farm Kuckuck may been pulled down. Rest of houses on the right site are left. (basement)
6. Kuckuck was family property.
-
It remains to come to the city Politz. We can help in the search.
PS Your question 4.
Answer:
There is not. Destroyed.
-
It remains to come to the city Politz. We can help in the search.
PS Your question 4.
Answer:
There is not. Destroyed.
Who did scan the old south part of Pölitz street map?
-
Ryszard Niedworok I guess.
-
Yes.
The map is in the State Archives at Stettin.
Outline of 1930, air photo.
Streets entered in 1941 or 1942.
-
Is anyone be able to obtain a copy of it? Unfortunately I am living 600 km away.
-
I will try to Sunday.
[ Dodano: 2010-10-09, 00:51 ]
Sven!
Für Dich und Aller!
Blicke:
www.magpol.com.pl/Karte/001_poelitz1943.zip
www.magpol.com.pl/Karte/002_poelitz1943_und_heute.zip
www.magpol.com.pl/Karte/003_Maronn1.zip
www.magpol.com.pl/Karte/004_Maronn2.zip
Die erste Karte das ist Stadtplan aus 1943.
Die zweite Karte - das ist Stadtplan aus 1943 mit den roten Häusern. Rote Häuser sind heute zerstört.
Und weiter: der Stadtplan K. Maronn
Bist du froh?
[ Dodano: 2010-10-09, 07:42 ]
The plans are already. Look higher.
-
Thank you for this maps. Unfortunately there is no official map of the norther part.
But now, we know the starting point of Jasenitzer Strasse. Based on the information of my grandfathers cousin, I drew a map:
(http://img232.imageshack.us/img232/241/locatedpoint.jpg)
Houses were 1 km away from Fuhrstrasse.
(http://img692.imageshack.us/img692/2353/locatedmap.jpg)
Pölitz 1938. Red=Fuhrstrasse. Blue=Jasenitzer Strasse. Yellow=place of houses.
In the yellow area must be left the old basement of one house. Cousin told, that in war burning oil was running down the street. So I think, this place was higher.
-
You're right!
This is the right place.
View the map here:
http://img692.imageshack.us/img692/8194/bild100k.jpg
But there are problems.
There, after 1970, was a large state-owned company.
After 1990 closed.
Currently, there are new companies, large and small.
Private, guarded.
We must clearly indicate the place where he was the house.
Then maybe something will succeed.
Chances are slim.
Sorry for mistakes.
-
p. Janie, dałby Pan radę wrzucić widokówkę Politz o której rozmawialiśmy w piątek- widok z lotu ptaka - po prawej Łarpia, po lewej kościół, na horyzoncie zabudowania. Może to coś wniesie- nie pamiętam tylko roku powstania zdjęcia, no ale raczej po wynalazku braci Wright ;) Ja dysponuję jedynie zdjęciem zdjęcia.
W dyskusji ze Svenem wracamy raczej do punktu wyjścia.
przypominam się z
(http://img514.imageshack.us/img514/7997/wwwus.jpg)
Po lewej zabudowania fabryczne- po prawej- vis a vis- rurociąg, kanał, a więc punkty topograficznie bardzo charakterystyczne, nie do zapomnienia. Za kanałem w stronę Polic- budynki...
I trochę szerszy widok:
(http://img151.imageshack.us/img151/1042/www3.jpg)
-
Witam!
Tamto zdjęcie wrzucę, jak tylko znajdę i zmniejszę, bo mam gigantyczne skany. Ale frapuje mnie to, co Pan zrobił, to ostatnie zdjęcie. Poprzednio je pominąłem, zakładając, że w tym miejscu na pewno nic nie było z tego, co opisuje Sven. Tymczasem, jeśli jego ostatnia lokacja jest trafna (a na taką wygląda, jeśli chodzi o Jasenitstr. 1, tam, z prawej strony, widać jakby ślad po gospodarstwie) to naprzeciw są te zbiorniki. Ulica Kamienna położenia nie zmieniła. Zatem: albo sami Niemcy zniszczyli (rozebrali) gospodarstwo "Kukułka" celem rozbudowy fabryki (foto lotnicze jest z roku 1944, ze Svenem rozmawiamy o latach 1942-43), albo chodzi jednak o teren bliżej Polic, nieco przed Kamienna. Na zdjęciu lotniczym coś tam widać. Może to i fragment zabudowań.
Po blisko 70 latach od wojny staruszkowie z rodziny Svena naprawdę mogą mylić zakresy "naprzeciw" i "vis-à-vis". Byłoby to o tyle pocieszające, że w tym miejscu dziś nic nie ma (róg Jasienickiej i Kamiennej), a jeśli coś było - bez trudu można spenetrować. Nie wiem, czy mi (nam) Sven odpowie na sugestię odnośnie "skarbu rodzinnego", dobrze by było, gdyby choćby na privie powiedział o co chodzi. Bo pewnie o coś, co pozostawiono.
Nawiasem mówiąc ten młyn znalazłem. Ot, nieprecyzyjność angielskiego. To chodzi o wiatrak (Windmühle). Jest oznaczenie na wycinku mapki Svena, powyżej starej cegielni. Poza tym wg wszelkich danych wygląda na to, że Hagenerstraße (dziś Starzyńskiego) przecinała tory (obok dzisiejszej składnicy złomu A. Drozdowskiego, z lewej strony idąc od Polic) i że tam był przepust drogowy lub mały wiadukt. Dziś tej konstrukcji chyba nie ma, dawno tam nie byłem.
[ Dodano: 2010-10-10, 10:08 ]
PS Cieszę się bardzo, że udostępniony przeze mnie plan Niedworoka się przydał. O to właśnie chodzi - udostępniajmy sobie źródła w możliwie dobrej jakości. Wtedy praca idzie do przodu. Ja wszystko, co mam wrzucę na witrynę gminną, jak w końcu ja uruchomimy (a uruchomimy, w tym roku). Bo to nie chodzi o chowanie "w kanapie" skarbów, ale o stwarzanie nowoczesnej bazy i biblioteki badawczej. Serdecznie pozdrawiam.
[ Dodano: 2010-10-10, 11:34 ]
I think the problem solved.
Please download and view the image 45A (45 MB) address:
www.magpol.com.pl/panoramy/45A.zip
On the horizon, the road bends into a bow. This is an old road to Jasienica. Currently, the road is straight.
The buildings are:
On the right side of the curve.
On the left: right in the middle of the arc.
See map:
http://img340.imageshack.us/img340/8527/bild101r.jpg
There are two possibilities:
1. Place of "Cuckoo" is reservoirs.
2. Place of "Cuckoo" is a forest (with water).
Forest in 1943, it was not.
Is the forest can be easily reached?
Partially yes.
-
You're right!
This is the right place.
View the map here:
http://img692.imageshack.us/img692/8194/bild100k.jpg
There must be a mistake. According to the adressbook, house number 1 was located to Fuhrstrasse. You drew number 4 nearer to city than number 1.
But this rest of house you found, is this basement?
This big picture I already know. I have a smaller version ;-)
(http://img822.imageshack.us/img822/8184/airimage.jpg)
On the right, this must be the houses mentioned in the addressbook. On the left, may be this was the farm "Kuckuck".
-
Maybe you're right.
Previous place is far out of town, but close Jasenitzstr.
The current location is close to the city, but far from Jasenitzstr.
I do not know where it began Jasenitzstr.
Logically - at Fuhrstraße.
Currently, we are talking about the border Politz.
Part of the north-west. End of the Hagener Street.
Very close to Hydrierwerke.
Today, there's nothing there.
Maybe are the ruins.
Check and respond.
-
I think, we need an official street map of northern Pölitz.
-
There is no map. Thats why it takes so long...
-
I don't think so, there must be a map called "Pölitz-Nord 170".
Today i will ring up the son of my grandfather cousin. He was at Jasenitzer Strasse years ago.
[ Added: 2010-10-10, 16:47 ]
He told me, that the houses were near "Tor D" of Hydrierwerk.
Basement of House existed before 1990, there were birch in the garden.
[ Added: 2010-10-10, 20:15 ]
A second chance is to search for the land surveying reports. Prussian crown did a land messurement. All records a written into the land register.
http://de.wikipedia.org/wiki/Preu%C3%9Fische_Uraufnahme
-
yeah, true, but the prussian land reports are little bit older than your relatives memory- grand aunt and the cousins should remember the street's name and the number better- at least it was their farm!
(http://img840.imageshack.us/img840/4221/plnx.jpg)
(http://img139.imageshack.us/img139/7418/mlyn.jpg)
Marked object on the left- tall and cubic- isn't it a windmill?
-
yeah, true, but the prussian land reports are little bit older than your relatives memory- grand aunt and the cousins should remember the street's name and the number better- at least it was their farm!
Marked object on the left- tall and cubic- isn't it a windmill?
No, it was the farm of their grandparents. And they were talking about a mill in the near.
"Schp." means shed. May be a part of a farm.
The Prussian Land Reports were converted to "Kataster". I have prussian reports of 1820 for western Germany. They are very detailed. Buying and selling land were reported for each person.
-
Poczekajcie!
Pojadę i zobaczę.
Wiem o jakie miejsce chodzi.
Problem: mój czas.
Zatem: jutro, pojutrze...
Gruß
Wait!
I will go and see.
I know what place it.
Problem: my time.
So: tomorrow, day after tomorrow ...
Gruß
[ Dodano: 2010-10-10, 21:20 ]
PS Das ist eine Windmühle... Auch auf meine Karte (Mestischblatt). Entschuldigung für Deutsch.
-
cool, the houses on the right side or the farm on the left?
-
Langsam, langsam, aber sicher...
-
Langsam, langsam, aber sicher...
I don't unterstand.
-
Bitte warten!
-
ok
-
Sven- one more question: Did farm exist in 1945 or '46?
-
I don't know really, may be. Families were living until 1946 in Pölitz.
-
Ich bitte zu blicken!
Gestern, Nachmittag, ich machte einen Ausflug.
Ergebnisse.
Beschreibung:
(http://img819.imageshack.us/img819/8420/bild110.th.jpg) (http://img819.imageshack.us/my.php?image=bild110.jpg)
Photos:
(http://img99.imageshack.us/img99/6076/000landkarteeinfragment.th.jpg) (http://img99.imageshack.us/my.php?image=000landkarteeinfragment.jpg)
Sie haben:
000_Landkarte_ein Fragment
001_von_dem_Südosten
002_von_dem_Nordwesten
003_von_dem_Nordwesten_ein_Weg1
004_von_dem_Nordwesten_ein_Weg2
005_Bahnviadukt_Kamienna_Strasse
Es tut mir leid Sven!
Alles ist zerstört.
-
I know, that there are no undestroyed buidling, but did you search on the right side of the road? As I wrote, there leftovers of a house (basement).
The farm was opposit to this, near Gate D of Hydrierwerk. And I think, it was on the right side of railway, not left side.
-
At this point it is a private repository of scrap metal and building materials. I'll talk with the owner (Wednesday-Thursday).
-
I have an idea, may be I write a mail to the Stettin land registry. They could look after entries about 1937 before the Hydrierwerk was build.
-
Views: http://www.szczecin.ap.gov.pl/index.php/pl/Zasob/Bazy_danych/132
This State Archives in Szczecin (Stettin).
Red - the database.
Click. You'll find the English version
-
Żeby się ta Wasza uprzejmość czyjąś krzywdą nie skończyła ;) Pozdrawiam
-
A czego się obawiać? To jest świetna okazja do poznania szczegółowej historii i topografii Polic. Dawno już tyle po krzakach nie chodziłem. Kilka zagadnień znów zostało wyjaśnionych. Lokacja FLAK, "lukasz_s" wspaniale spasował mapy (wyżej), zwróciliśmy uwagę na "starą cegielnię" i wiatrak, a ja przypadkiem odkryłem dokładną lokalizację Bramy Chmielnej, zwanej też Jasienicką. Nie zwracałem uwagi na to miejsce, oglądając odręczny szkic w książce Maronn. To kolejny krok w budowaniu obrazu średniowiecznego miasta. A jeśli przy okazji pomożemy jakiemuś europejskiemu koledze w szukaniu rodzinnych korzeni - nic się złego nie dzieje. Tam gdzie Sven szuka są tylko bezkresne ugory. I może coś skrywa ziemia.
-
Tak naprawdę to nie wiemy nic ;) czy Kukułka istniała czy nie (tą zwyczajową nazwę wykluczają przedwojenni Jasieniczanie), czy była po lewej stronie drogi czy po prawej (Sven liczy od Polic czy Jasienicy?), czy znacjonalizowano ją w czasie budowy Hydrierwerke czy przetrwałą wojnę, przy jakiej ulicy i jakim numerze stała (a przecież adres musiała mieć), nie znamy nazwisk właścicieli.
1 km od Fuhrstrasse (gdzie się zaczynała Furowa- bramą chmielną?) , niedaleko młyna (czy przetrwał konkurencję fabryki? stał w końcu gdzieś w pobliżu ob. Kamiennej, a to był teren Hydrierwerke), rzekomo wśród brzóz--- to wszystko wciąż za mało aby powiedzieć coś na pewno.
Patrząc na Messtischblatt i widokówkę-zdjęcie powietrzne, przeniósłbym jednak poszukiwania w rejon który zaproponował Sven- czyli teren między torami a Jasienicką (okolica krzyżówki Hagenerstr. i torów, naprzeciw młyna), alternatywnie, okolica warsztatu, na północ i południe od kanału.
-
I need a short translate of last postings ;-)
-
Masz rację "lukaszu"! Dlatego tam poszperam. Mam niejakie przesłanki, ale muszę rzecz sprawdzić i pogadać z pewnymi ludźmi.
Może możesz Sveno streścić swój post, o co prosi. Bo mój angielski jest tragiczny z założenia. Języka w zasadzie nie znam, choć, co ktoś pisze - rozumiem. Jednak żadnych poważniejszych treści nie wyrażę. Mogę odpowiadać w krótkich zdaniach. A Sven chce streszczenie.
[ Dodano: 2010-10-12, 19:51 ]
PS Furowa nie zaczynała się Bramą Chmielną, ona się nią kończyła, a z nią i średniowieczne miasto. Myślę, że nawet i miasto XVIII wieku. Tylko ta brama częściej występuje w literaturze jako "Jasienicka", dlatego nie zwróciłem od razu uwagi.
Były jeszcze: Szczecińska (niedaleko za dzisiejszym starym kościołem), Wodna - prowadząca do Łarpi oraz Trestińska (no bo nie Trzeszczyńska). Ta jest lokowana też blisko, prawdopodobnie zaraz na zachód za ulicą Kołłataja (nowy ratusz stanął już poza średniowiecznymi granicami miasta, wg hipotez tu, czyli na jego miejscu był w średniowieczu rynek = plac targowy).
-
łukasz_s - jak możesz to potłumacz, ja dzisiaj już nie mam siły, a i jutro czeka mnie ciężki dzień ;).
Z góry dzięki.
-
The week passed and for sure we still know nothing:
1.We dont really know if the farm ever existed- the old german citizens of Jasenitz deny it.
2.Was it on the left or right side of the Jasenitz/Fuhrstrasse? (for example: we stand in Politz and look into direction of Jasenitz or vice versa?)
3. Did farm existed during or after WWII? Did nazi government confiscate it in late '30 to build Hydrierwerke?
4.What happened with the windmill- we see it on the photo- the same poblem as above? Is there a living witness of past years in your family? Can you ask about the water channel crossing the main road and the pipeline? Were they located nearby?
5. We dont even know the farm's adress (must had it!) or owner's name.
6. We dont have the map of northern part of Politz/Jasenitz- lost during the war? present in polish/german archives? at the moment unavailable.
only If we exclude the unknown we will solve the riddle.
infos we've got:
1. Farm should be located 1km from the begining of Fuhrstrasse, "on the left side".
2. The windmill and gate D were very close to the farm.
3. There were birches and the basement couple years ago.
Sven- acording to Messtischblatt map and all of these pictures we publicated I agree with you that farm must be located in the places you have indicated.
yak has some ideas but he needs some time to prove it
he wrote some informations about medieval borders of Politz, named the gates,- one of them, the northern gate, was located in the place we suspect to be the around Cuckoo farm.
-
Thanks, Doctor ...
-
The week passed and for sure we still know nothing:
1: Yes it was.
See here: http://img837.imageshack.us/img837/1451/lexikonkukuk.png
And here: http://img828.imageshack.us/img828/5928/familie.jpg (in front of Kuckuck, brick house)
2: Face to north, the farm was on the left side of Jasenitz Str. But on the right side of railway.
3: I dont know that
4: I have to ask
5: Grandfather told, it was on the border to Jasenitz (may be he didn't know, that this was already area of Jasenitz?) But it was at Jasenitz Str. For sure!
-
Dein Großvater (Opa) lebt?
Wie alt ist er?
-
(http://img704.imageshack.us/img704/8111/69111989.jpg)
Blue- very probable localization of windmill
Green- buildings in past and today
Red- destroyed buildings
Yellow- Cuckoo?
-
Tak i ja myślę, z analizy mapy satelitarnej wynika, że jakieś fundamenty zostały. Może została (np. zasypana), wspominana przez Svena piwnica...
-
Dein Großvater (Opa) lebt?
Wie alt ist er?
85 und lebt
[ Added: 2010-10-13, 10:08 ]
Tak i ja myślę, z analizy mapy satelitarnej wynika, że jakieś fundamenty zostały. Może została (np. zasypana), wspominana przez Svena piwnica...
The basement belongs only to a normale house, not farm. (right side of street)
-
Precisely:
To the east of the tracks? This is the right side?
-
Oh! That changes a lot of things! So there were house and a farm, separated by a street! 2 independent places! Farm on the left and house on the right (looking into north)? So the birches are on the right too?
@yak- nie znajdziemy więc fundamentów- skoro po lewej były szopy i to nie podmurowane, tylko pole ale można znaleźć ruiny domu!
-
@lukasz - wiesz co? Jak się wpatrzeć w zdjęcie satelitarne to po prawej stronie torów są takie dwie "łysinki". Większa i mniejsza, powyżej złomowiska Adama Drozdowskiego. A to właśnie on mi opowiadał o młodzieńcach poruszających się w okolicy z wykrywaczami metali.
-
Niech Sven odpowie na moje pytanie, bo już nic nie rozumiem ;)
-
Jak znajdę chwilkę czasu to tam zajrzę - dziś lub jutro. Może są jakieś ślady zabudowań. Muszę jednak korzystać z uprzejmości znajomych, bo nikt nie lubi, jak mu jakiś typek błąka się na obrzeżach posesji. A swoją drogą Sven mógłby już sprawy wyjaśnić z pomocą dziadka. Zdjęcia satelitarne są, kanał widać, tor widać, miarka jest, dziadek w 1945 miał 20 lat, więc i dobrą pamięć, trochę bawimy się w zabawę "zimno-ciepło". Na razie jest "letnio", "letnio", "cieplej"... Jak napisałem - sprawdzę, czy coś się daje tam jeszcze zobaczyć i... dam spokój.
[ Dodano: 2010-10-13, 18:28 ]
I was there.
I saw.
Photographed.
Do I know everything?
I do not know.
But I know a lot.
I will describe later.
Probably at night.
Greetings!
-
Here my documents, which could inform about the area Jasenitzer Str:
sygnatura: 65/107/0/1011
tytuł i daty: Die Anlegung neuer Mühlen bei Pölitz; 1838-1838
opis: dokumentacja aktowa; ; ; poszyt; ; ; ; maszynopis; niem.; ; ; ; Acc.2a/40 Nr 913 Tit.III Sect.X H 44;
(Building new mills near Pölitz)
-----------------------------
sygnatura: 65/133/0/151
tytuł i daty: Rezess über die Umlegung von Grundstücken des nordöstlichen Gebiets der Stadtfeldmark Politz.; 1931-1932
hasła indeksu: Police; Pölitz; reces
opis: dokumentacja aktowa; ; ; poszyt; stan dobry; neogotyk; ; rękopis; niem.; ; ; D/196; ; ; ; ; -; -;
(Moving properties north-east at Feldmark)
--------------------------------------
sygnatura: 65/1148/0/1145
tytuł i daty: Grundsteuer Veranlagungsakten. Regierungsbezirk Stettin. Kreis Randow. Gemarkung Pölitz. Band II.; 1865-1867
hasła indeksu: podatek gruntowy; Police; Pölitz
opis: poszyt; stan dobry; rękopis; neogotyk; niemiecki; ; ; No 105 (120); Urząd Katastralny w Szczecinie 250;
sygnatura: 65/1148/0/1146
tytuł i daty: Grundsteuer Veranlagungsakten. Regierungsbezirk Stettin. Kreis Randow. Gemarkung Pölitz. Band I.; 1863-1864
hasła indeksu: podatek gruntowy; Police; Pölitz
opis: poszyt; stan dobry; rękopis; neogotyk; niemiecki; ; ; No 105 (120); Urząd Katastralny w Szczecinie 149;
sygnatura: 65/1148/0/1171
tytuł i daty: Kataster Verwaltungsakten. Regierungsbezirk Stettin. Kreis Randow. Gemeindebezirk Pölitz. [Księgi zakończeń rocznych. Police].; 1886-1892
hasła indeksu: podatek gruntowy; Police; Pölitz
opis: poszyt; stan dobry; rękopis; neogotyk; niemiecki; ; ; ; Urząd Katastralny w Szczecinie 88;
sygnatura: 65/1148/0/1336
tytuł i daty: Grundsteuer Verwaltungsakten. Regierungsbezirk Stettin. Kreis Randow. Stadtgemeindebezirk Poelitz. [Akta zakończeń rocznych. Police].; 1881-1891
hasła indeksu: księgi zakończeń rocznych; Police; Pölitz
opis: poszyt; do konserwacji; rękopis; neogotyk; niemiecki; ; ; No 120; Urząd Katastralny w Szczecinie 300;
(property tax and land registry)
------------------------------ Very good -------------------------
sygnatura: 66/207/0/187
tytuł i daty: Gebäudebuch; 1865-1880
opis: księga; stan dobry; ; ; ; ; ; ; 197; Zg.37/09 ; Nr 4476;
sygnatura: 66/207/0/188
tytuł i daty: Gebäudebuch; 1880-1895
opis: księga; stan dobry; ; ; ; ; ; ; 198; Zg.37/09 ; Nr 4478;
sygnatura: 66/207/0/189
tytuł i daty: Gebäudebuch; 1871-1879
opis: księga; stan dobry; ; ; ; ; ; ; 199; Zg.37/09 ; Nr 4475;
sygnatura: 66/207/0/190
tytuł i daty: Gebäudebuch; 1880-1895
opis: księga; stan dobry; ; ; ; ; ; ; 200; Zg.37/09 ; Nr 4477;
(Books of buildings)
---------------------------------------------------------------
http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/iza.php?l=en&mode=showzesp&zespoly_id=73351
Landregistry itself "Katasteramt Stettin"
----------------------------- Jasenitzer Str !!! ----------------------------------
sygnatura: 65/133/0/975
tytuł i daty: Feldbuch betreffend Absteckung von Pachtparzellen an der Erich-, Jasenitzerstrasse und Scholwinerstrasse, Gemarkung Stettin.; 1915-1929
hasła indeksu: Asnyka Adama; Boguchwały; Erichstrasse; Jasenitzerstrasse; księga polna; Łęczycka; Scholwinerstrasse; Stettin; Szczecin
opis: dokumentacja aktowa; ; ; poszyt; stan dobry; neogotyk; ; rękopis; niem.; ; ; Nr 1, 80/2; ; blok 5; ; ; -; -;
[ Added: 2010-10-13, 19:07 ]
> To the east of the tracks? This is the right side?
Yak:
East part of Jasenitzer Str is right side, West is left side. ;-)
And my grandpa cant remember a lot, because most time he lived in Messenthin 1936-39, and 1939-1945 he was at sea.
-
Good you are!
But I'm going to eat lunch.
I promised - at night.
I'll say this: the house was.
And there are assumptions (foundations).
What's more - dug.
Understand - map, description - a lot of work.
Can a country where you live is Finland? Sweden? Norway? Denmark?
I know that you grandfather was German.
-
Good you are!
But I'm going to eat lunch.
I promised - at night.
I'll say this: the house was.
And there are assumptions (foundations).
What's more - dug.
Understand - map, description - a lot of work.
Can a country where you live is Finland? Sweden? Norway? Denmark?
I know that you grandfather was German.
I am german too. My grandpa told me at phone today, there was a little stream/river behind the houses on the ride side of street. Children were bathing there.
The farm were of two houses, one for living and one for hay and animals. There were hay-farmers only.
-
I'm going to sleep. Tomorrow morning!
Understand me ...
[ Dodano: 2010-10-14, 08:44 ]
Entschuldigung, aber Heute Morgen Forum war kaputt!
Unterhalb - meine Nachrichten.
Ich war dort.
Ergebnisse unter.
000 - Gebiet
(http://img251.imageshack.us/img251/6076/000landkarteeinfragment.th.jpg) (http://img251.imageshack.us/my.php?image=000landkarteeinfragment.jpg)
Earth100 - Beschreibung
(http://img401.imageshack.us/img401/1561/earth100.th.jpg) (http://img401.imageshack.us/my.php?image=earth100.jpg)
Foto I:
001A - 001B - Panorama
001C - 001F - Fundament des Hauses
001G - Kachel
001H - Ausgrabung
(http://img340.imageshack.us/img340/8316/001ad.th.jpg) (http://img340.imageshack.us/my.php?image=001ad.jpg)
Foto II:
002 - alter Pfahl (Wichtig!)
003 - alter Obstgarten
004 - alter Weg
005 - Ich schaue auf ehemalige Jasenitz Straße
006 - Schlucht. Ich stehe 4-5 Meter oberhalb
(http://img268.imageshack.us/img268/6909/002kuz.th.jpg) (http://img268.imageshack.us/my.php?image=002kuz.jpg)
Someone is the owner.
It removes old foundations.
Question to Grandfather:
Whether it remembers:
- sloop (ger.: alter Pfahl)
- ravine (canyon)
- fruit orchard
- tile (ger.: Kachel)
-
wow, great discovery and photos.
can you save this tile?
This photos look like, that the soil has been moved in newer past.
Does the new owener know anything about the old buidling?
[ Added: 2010-10-14, 10:03 ]
Maybe you can find the old joist with inscription:
e.g.: http://www.aplerbeck-damals.de/wordpress/wp-content/uploads/2010/02/0403Halfmann.jpg
-
I'll talk.
Tiles can be taken, no one needs.
I'll do it tomorrow.
-
I have news, may be you was too much south.
Another cousin of my grandpa, which took part when farm Kuckuck was broken down in 1937; told me, that later there were been build the oil tanks.
(http://img706.imageshack.us/img706/4416/plan1911.jpg)
And he told that the farm's back was very close to a sandpit (Sandgrube).
[ Added: 2010-10-14, 18:33 ]
And he told, behind the residential houses was a little river and a little road:
(http://img100.imageshack.us/img100/8503/houses.jpg)
-
If its true- we have nothing to do, but you probably know this:
(http://img203.imageshack.us/img203/2329/77675697.jpg)
-
Remaing the houses on east side.
-
According to Mestischblatt- there were no houses at this latitude, on the east side of the road. I have no possibility to check this in terrain personally.
-
There were more to the south, appr. 1 km.
-
And now you' re telling us that farm was about 1km far from the house?
-
Not now, actually again. Read more above....
-
To chciałem napisać:
Sven! Jest problem.
Trudno nam współpracować.
Dlaczego?
Bo gubisz sens poszukiwań.
Korzystasz z mapy z roku 1911.
Coś tam widzisz?
Dom, cmentarze, strumień.
Ja mam i tę mapę, i tę z roku 1886.
Tak, tam są te obiekty.
Ale na mapie z roku 1930 i z roku 1938 już ich nie ma.
A szukamy domu z roku 1945. Lub 1946.
Szukanie na mapie z roku 1911 to błąd.
Co mogliśmy znaleźć - napisałem.
Czego Ty szukasz?
Co mówi Twój dziadek o naszych odkryciach?
Pamięta wskazane miejsca?
Pamięta kanion, sad owocowy, stary słup?
Pytałeś?
Nie?
No to spytaj.
I nie wymyślaj nowych problemów.
Co więcej: nie istniejących.
Napisz cokolwiek szczerze.
Jak chcesz - prywatnie.
Albo dajmy spokój.
Szkoda czasu!
Pozdrowienia.
To napisałem
Sven! There is a problem.
It is difficult for us to cooperate.
Why?
Because you lose the sense of exploration.
Using a map from 1911.
Something you see?
House, cemeteries, the stream.
I have, and this map, and that of 1886.
Yes, there are those objects.
But the map from 1930 and 1938, they are gone.
And we are looking for home in 1945. Or 1946.
Looking at the map of 1911 is a mistake.
What we find - I have written.
What are you looking for?
What is your grandfather says about our findings?
He remembers appropriate places?
He remembers the canyon, orchard, old pole?
You asked?
No?
Well, just ask.
I do not invent new problems.
What is more, not existing ones.
Write anything honestly.
How do you want - privately.
Or let's calm.
Waste of time!
Greetings.
Kubo, lukaszu_s - poprawcie, bom ja w angielskim prymitywny amator.
-
The buildings are not gone, only the sandpit. Thats why I used an older map. Sorry for confusion. My grandpa can't remember details, so I called his cousin today. This result I have posted a few hours ago. (Sandpit, oil tanks) This was the best description so far.
To prevent more confusion, I repeat my questions of first posting.
Q1. On which location was the farm? (Property of parents)
Q2. On which location were the residential houses? (Property of children/grandchildren)
A1. The farm was on the left side of Jasenitz Str.
A2. The houses were on the right side, closer to Pölitz.
Whats left today:
A1. The farm was destroyed, may be some bricks were left
A2. Basement and some gardens should exist.
He told also, that there should be more photos of this farm. I try to get them.
-
Wir werden warten. Gruß!
-
My grandpa agreed with the sandpit behind the farm. But he also told something about fruit trees and electric masts.
But I am wondering about the tile found at the "Schuppen":
(http://img251.imageshack.us/img251/6076/000landkarteeinfragment.jpg)
This was not a residental house with a kitchen. May the shelter belongs to the farm.
Is anyone visiting the Stettin Archive?
[ Added: 2010-10-17, 16:15 ]
Additional I have this here:
In background railway embankment and a power pole or phone pole, I think.
Farm Kuckuck had electricity, grandpa told.
(http://img214.imageshack.us/img214/7421/railwayo.jpg)
Today is the railway at a higher level?
At at last, I took a closer look at the air photo. If the farm was at the curve of Jasenitzer Strasse, what are these strange objects (yellow)? I marked also the access-road. (red).
On the right side, you can see the residental houses listed in addressbook.
-
1. you write:
"This was not a residental house with a kitchen. May the shelter belongs to the farm."
Ach so! Ich verstehe. Das Schuppen = shed. Aber wir haben neue Frage: wo war das Haus?
2. you write:
"Today is the railway at a higher level?"
Nicht. Nicht in diesem Platz. Weiter (Richtung nach Jasenitz, 0,3-0,5 km) ist ein Damm.
3. you write:
"At at last, I took a closer look at the air photo. If the farm was at the curve of Jasenitzer Strasse, what are these strange objects (yellow)? I marked also the access-road. (red)."
Red - destroyed buildings
Gruß
-
1. you write:
"This was not a residental house with a kitchen. May the shelter belongs to the farm."
Ach so! Ich verstehe. Das Schuppen = shed. Aber wir haben neue Frage: wo war das Haus?
More to the north, at the sandpit. I was wondering that you found a tile. This tile belongs to a kitchen or bathroom. I think, that tile cannot be a part of a shelter. Land regeistry solve this problem.
2. you write:
"Today is the railway at a higher level?"
Nicht. Nicht in diesem Platz. Weiter (Richtung nach Jasenitz, 0,3-0,5 km) ist ein Damm.
Then this photo was taken at the farm.
3. you write:
"At at last, I took a closer look at the air photo. If the farm was at the curve of Jasenitzer Strasse, what are these strange objects (yellow)? I marked also the access-road. (red)."
Red - destroyed buildings
These round things, are they AA (Flak)?
[ Added: 2010-10-17, 17:54 ]
1. you write:
"This was not a residental house with a kitchen. May the shelter belongs to the farm."
Ach so! Ich verstehe. Das Schuppen = shed. Aber wir haben neue Frage: wo war das Haus?
More to the north, at the sandpit. I was wondering that you found a tile. This tile belongs to a kitchen or bathroom. I think, that tile cannot be a part of a shelter. Land regeistry solve this problem.
2. you write:
"Today is the railway at a higher level?"
Nicht. Nicht in diesem Platz. Weiter (Richtung nach Jasenitz, 0,3-0,5 km) ist ein Damm.
Then this photo was taken at the farm.
3. you write:
"At at last, I took a closer look at the air photo. If the farm was at the curve of Jasenitzer Strasse, what are these strange objects (yellow)? I marked also the access-road. (red)."
Red - destroyed buildings
These round things, are they AA (Flak)?
[ Added: 2010-10-17, 18:17 ]
And look at this:
(http://img243.imageshack.us/img243/2848/police1911.jpg)
Source: http://police.info.pl/mwp/foto/galeria010.jpg
-
Mein Lieber! Dieses Haus:
Ich sehe auf der Landkarte aus dem Jahr 1886.
Ich sehe auf der Landkarte aus dem Jahr 1911.
Ich sehe auf der Landkarte aus dem Jahr 1930.
Ich sehe auf der Landkarte aus dem Jahr 1938.
Aber hat aus der recht Seite des Wegs keine Häuser.
Heute:
Blicke!
(http://img28.imageshack.us/img28/126/earth101.th.jpg) (http://img28.imageshack.us/my.php?image=earth101.jpg)
Viele Gewässer .
Alle Häuser zerstörtes.
Gruß!
-
A ciekawe, że dom ten występuje na mapie z '38, chociaż wg naszych przewidywań a i późniejszej relacji Svena, farma została zburzona na potrzeby Hydrierwerke już w '37.
I gdzie ta niemiecka precyzja? ;)
No chyba że to element ukrywania przez ówczesne władze budowy kombinatu!
Sven Idont know what have seen your relatives during their visit in Police but Im pretty sure that were not farm's remains (if I remember well you told us only about house's basement) The ground around place you indicated was digged over more than hundred times by germans in '30 and polish workers in '60 when the fertilizer's facility was built. Now this terrain is occupated by some kind of industrial pools and this is restricted area! You can check it yourself i.e. in GE, we have no reason to cheat you.
-
Myślę, że to jest tak.
Mestichblatty z XIX w. funkcjonowały jako reedycje do lat 30. XX stulecia. Wówczas, na podstawie m.in. zdjęć lotniczych, wykonano nowe podkłady. I powielano je do wybuchu wojny, a nawet dłużej, skoro np. tzw. plan Niedworoka to aktualizacja polickich ulic, wykonana w roku 1942/3 na podkładzie z roku 1930. Przypuszczalnie chodziło o względy wojskowe - nie ma żadnych zmian wynikających z ogromnych przekształceń związanych z Hydrierwerke.
Na pewno istnieje prawdziwa mapa naszego rejonu z lat wojny, podobnie, jak muszą być jakieś mapy (albo przynajmniej fotografie lotnicze) z okresu 1945/46 - 1965. Przecież w oparciu o coś zbudowano Zakłady. Nigdy jednak nawet skrawka takiej mapy nie widziałem. Wszystko, co powstało w II połowie XX w. jest ściśle tajne, poufne i strzeżone w jakichś tajemnych archiwach. Niemieckich, rosyjskich, anglosaskich i polskich. Szkoda, bo np. mapa typu Mestischblatt z okresu PRL, sprzed czasu budowy Zakładów, byłaby rewelacyjnym źródłem dla tych, co jeszcze żyją i pamiętają. Za sto lat to będzie jedynie zabytek kartograficzny. Ale, co poradzić?
Dlatego rozumiem powód, dla którego ten dom wskazywany przez Svena jest na mapie z 1938, choć wg świadectwa już nie istnieje. Ale pytanie zasadnicze: co ten dom ma wspólnego z poszukiwanym gospodarstwem? Naprzeciw tego miejsca nie ma żadnych domów po wschodniej stronie Jasienickiej. I nigdy ich nie było. Żadna mapa ich nie pokazuje.
Jeżeli zatem przyjmiemy kolejno, że "Kuckuck":
1. To nie było gospodarstwo rolne, ale posiadłość z sadem (to napisano)
2. Miejsce, które zdokumentowałem, wraz tą kaflą, to nie dom, a resztki starej szopy (też napisano, choć na szopę to nie wygląda, za duże).
3. No to gdzie mógłby być dom? Przecież nie dalej niż w promieniu 300-500 metrów. Tymczasem od tego miejsca do obecnych basenów wodnych przy głównym kanale Zakładów jest ponad kilometr w linii prostej. To czego tam szukamy?
Ktoś, mając "małą posesję z sadem", bez ziemi ornej, miałby mieć jej elementy porozrzucane w takiej odległości? Kilometr od szopy do domu? Zawracanie głowy. A może świadoma zmyłka, bo pierwsza reakcja (na tę kaflę) była entuzjastyczna.
Coś mi tu nie gra i to nie gra wielorako. Pierwotnie Sven kazał szukać, dokładnie zaznaczył obszar w pobliżu dawnej cegielni, czyli dzisiejszego PEC i na końcu Starzyńskiego. Dowodzą tego posty Svena na str. 3 tego wątku: ten z 2010-10-10, 12:28 oraz dzień wcześniejszy. Zaznaczył obiekt na zdjęciu. I Kuckuck i domy pod drugiej stronie drogi. Do tego obiektu, na którym są teraz baseny Zakładów jest kawał drogi. Bo charakterystyczny łuk szosy (odchylenie na wschód) również na zdjęciu jest widoczny, ale znacznie dalej. Na wschód - pustkowie., po stronie zachodniej - coś się majaczy, to pewnie ten obiekt, na którym są dziś baseny.
Szukałem, gdzie wskazał.
Jak nic nie znalazłem po zachodniej stronie torów, wskazał wschodnią. Jak znalazłem fundamenty, sad i słup - ucieszył się, a teraz odsyła kilometr dalej. Czy aby nie w obawie, abyśmy za wiele w odnalezionym miejscu nie szukali? A czego trzeba szukać - już wiemy. Piwnicy starego domu.
Wszystko, co mogło być rozpoznane - rozpoznane zostało. Miejsce po starej szopie (lub domu, choć na mapie jest szopa, a dom wygląda na stary, było jedno zdjęcie, post Svena z 14.10.2010, 09:59), strumień, być może ślad dawnego sadu, nasyp kolejowy. W zasadzie i ten słup energetyczny się zgadza, takie tu były. Nota bene ciekawe skąd zasilano linię, to pewnie przyczynek do dyskusji o polickiej elektrowni. Choć najbliżej było do siłowni Hydrierwerke.
Sven wciąż nie podaje całej masy szczegółów, które rozjaśniłyby niektóre kwestie. Przecież w pobliżu poszukiwanego gospodarstwa była najpierw "cegielnia" (XIX w.), a w latach 30. XX wieku "dawna cegielnia). Dobry punkt orientacyjny. Łatwo podać odległość.
Tu cały czas są jakieś niejasności informacyjne. Dlaczego? Nie wiem, może ktoś (dziadek?) nadal uważa, że w ten sposób służy swojej ojczyźnie? Takie postawy też i to niejednokrotnie spotkałem. A może chodzi o tę piwnicę?
Sumując - niewiele więcej da się tutaj zrobić w świetle posiadanych informacji i materiałów. I z racji braku dobrej woli.
-
A ciekawe, że dom ten występuje na mapie z '38, chociaż wg naszych przewidywań a i późniejszej relacji Svena, farma została zburzona na potrzeby Hydrierwerke już w '37.
I gdzie ta niemiecka precyzja? ;)
No chyba że to element ukrywania przez ówczesne władze budowy kombinatu!
Sven Idont know what have seen your relatives during their visit in Police but Im pretty sure that were not farm's remains (if I remember well you told us only about house's basement) The ground around place you indicated was digged over more than hundred times by germans in '30 and polish workers in '60 when the fertilizer's facility was built. Now this terrain is occupated by some kind of industrial pools and this is restricted area! You can check it yourself i.e. in GE, we have no reason to cheat you.
The basement does not belog to the farm on the left side of the road, but to the right side. Look at the air photo.
My question was, what happend with the place where farm was. Old air photo showed an anti aircraft gun? (round things below the squares)
[ Added: 2010-10-18, 19:28 ]
A ciekawe, że dom ten występuje na mapie z '38, chociaż wg naszych przewidywań a i późniejszej relacji Svena, farma została zburzona na potrzeby Hydrierwerke już w '37.
I gdzie ta niemiecka precyzja? ;)
No chyba że to element ukrywania przez ówczesne władze budowy kombinatu!
Sven Idont know what have seen your relatives during their visit in Police but Im pretty sure that were not farm's remains (if I remember well you told us only about house's basement) The ground around place you indicated was digged over more than hundred times by germans in '30 and polish workers in '60 when the fertilizer's facility was built. Now this terrain is occupated by some kind of industrial pools and this is restricted area! You can check it yourself i.e. in GE, we have no reason to cheat you.
The basement does not belong to the farm on the left side of the road, but to the right side. Look at the air photo.
My question was, what happend with the place where farm was. Old air photo showed an anti aircraft gun? (round things below the squares)
-
Z wielka ciekawością śledzę ten temat od samego początku.
Szczerze mówiąc,wiedziałem,że jeśli ktoś rozwikła zagadkę to będzie to yak.
Ja nic nie pisałem,bom nieobeznany w temacie,ale...
Ale od kilku dni odnoszę wrażenie ,że cos jest nie tak,jeśli chodzi o Svena.
Myśle że nie mówi wszystkiego,co wie,trzeba wyciągac od niego zdanie za zdanie,dostanie fotkę lub mapkę to cos dorzuci od siebie.
yak spenetrował teren,podał dane,fotki a on nagle że to nie tam,że gdzie indziej,też uważam że celowo zamyla ( co też może kryc tajemna piwnica,bursztynową komnatę?) ;D
Nagle ile rodziny mu się odnalazło,dziadek kuzyn,kolejny kuzyn dziadka i kto jeszcze poda kolejne (różne) dane?!
Im ciekawszy robi sie temat,tym bardziej irytuje mnie jego podejście,niestety.
A to zdjęcie rodziny przed domem,po co cenzura na pół fotografii,przecież ci ludzie już raczej nie żyją,a jeśli to kto by ich tam rozpoznał ......
Zero zaufania do współodkrywców.
Zobaczymy czy temat się jeszcze rozwinie,czy Sven przestanie pisać i pojawi się z łopatą i wykrywaczem metali,kiedyś,gdzieś......
Pozdrawiam lukasz-sa,yaka i innych polickich historyków - odkrywców.
niecierpliwie czekam na finał,który mam nadzieje ,wyjaśni wszystko.
-
Give up hoping for a secret treasure. There is none.
Owners of Kuckuck was hay farmers. There is no gold or money.
You dont believe? Go to Stettin archive and fetch land registry sheet....
And btw, german settlement is more than 60 years date back. Its difficult to gather old information and pictures.
May be some of my postings were translated wrong.
-
You are mistaken, Sven!
None of us are looking for gold or money.
You are looking for a cellar.
You've written about it several times.
Constantly changing the description of the location of the house.
Hence the questions and speculations.
-
You are mistaken, Sven!
None of us are looking for gold or money.
You are looking for a cellar.
You've written about it several times.
Constantly changing the description of the location of the house.
Hence the questions and speculations.
No, I always told that the farm was on the left side of Jasenitzer Strasse and the residental houses on the right.
-
So orchard and place the shed, close to the track, this is a trace of farm?
Residential building was the opposite, across the street?
Exactly the opposite?
-
My question was, what happend with the place where farm was. Old air photo showed an anti aircraft gun? (round things below the squares)
@sven- looks like FLAK it has also a communication trench:
(http://img836.imageshack.us/img836/6083/flaks.jpg)
@yak
probably always we were talking about houses 1km south, the farm and family house was separated objects!
(http://img842.imageshack.us/img842/2165/svvv2.jpg)
I used Hydrierwerke's map above to show you:
1. Horseshoe shaped thing- building(s?) of Cuckoo farm
2. Square shpaed things- two addidional pools build after the war (Synthetic oil plant had only 8, now there are 10 pools)
3. Red line in north- Kaltebach creek
4. yellow- flak stations
Assumpting the Cuckoo farm is found and there are no farm remains at the moment we can always look for the house, so lets do it ;)
The only object which exists in the past but now its gone and is located on the right side of Fuhrstrasse is here:
(http://img163.imageshack.us/img163/4351/messd.jpg)
I tried to locate the building using the aerial picture and its somewhere here- irregular shapes are trees but that might be two long objects- lighter than trees, grey (right red arrow)
(http://img259.imageshack.us/img259/6172/wids.jpg)
comparing the street arcs, in present times, builing was here:
(http://img818.imageshack.us/img818/3653/katgg.jpg)
direct look:
(http://img139.imageshack.us/img139/4042/wspolcz.jpg)
or comparing Mestischblatt to GE look:
(http://img836.imageshack.us/img836/7829/opacity.jpg)
(I changed the opacity so you can see the channel). More probable version.
You may ask what's the distance between house and the farm:
(http://img140.imageshack.us/img140/2516/pomiar.jpg)
Almost 1km! Surprised?
The family house was somewhere in the channel area.
-
Good work.
In the past I tried to say clearly that farm and houses were two different things.
You got the things right.
See my posting of 2010-10-14, 17:59. Didn't tell it the same?
-
What relationship have objects near railway track to new places?
-
Who do you ask?
-
I ask mainly you.
Yesterday I was on east street Jasienicka.
There's nothing there. Dense forest.
(http://img85.imageshack.us/img85/535/forst1.th.jpg) (http://img85.imageshack.us/my.php?image=forst1.jpg)
-
I think you was too much south, but wait until grandpa's cousin received the Pölitz map per mail.
-
Grandfather certainly remembers canal. The house was south of the canal or to the north. How far? In meters, number of steps or in minutes. For example: to the channel had go 5 minutes.
-
I can only tell Fuhrstrasse was 1km away. This was discussed days ago here.
-
I'll check!
After Sunday (next week)
(http://img100.imageshack.us/img100/8883/new001.th.jpg) (http://img100.imageshack.us/my.php?image=new001.jpg)
-
Please check my posting of 2010-10-09, 13:02.
Jasenitz Strasse starts at Hopfentor.
-
Natürlich!
Und ein Kilometer nach Norden ist, wo ich wies hin.
-
You are 100 meters too far ;D
-
"You are 100 meters too far"
Alles ist möglich, aber 100 Meter? Eine Kleinigkeit.
-
I got an answer, this is right:
(http://img706.imageshack.us/img706/4416/plan1911.jpg)
-
I was there yesterday.
There are tiny traces.
Almost nothing.
I have to go again.
I'll go: Wednesday - Thursday - Friday.
Understand: I'm working.
-
thats cool. I'm curious about it.
-
OK! Give me a second time.
I'll go for sure.
-
Some relative told me, his grand aunt, which lived on Kuckuck, told him, that she had seen the bombers over Hydrierwerk. May be one part of the farm existed in war time.
Is anyone visiting the Stettin Archive and can take a look into the land registry?
-
Air photos deny any existence of the farm in 1944, but the air strike could be seen earlier, before'44.
And there's one more explanation- maybe nazi government refund the confiscated farm in other place? Is it possible?
-
I dont know, who was the owner of the land before Hydrierwerk was build.
May be the land was taken bei force or payment.
All this is written in "Flurbuch" (=terrier) -> land regitry.
-
Do we understand each other? ;))
Why did you write that you dont know who was the owner BEFORE the Hydrierwerk?
Was the farm the family's property or the state of germany and members of the family only worked there?
Im confused again....
-
They lived there, but I could be emphyteusis. I don't know, who was the real owner of the area.
House owner and land owner can be different.
-
Yesterday I was back to that spot.
I explored what I could, here are the results.
There are growing quite young trees.
They have 20 - 40 years.
(http://img830.imageshack.us/img830/4277/000guide.th.jpg) (http://img830.imageshack.us/my.php?image=000guide.jpg)
You have successively:
000 Guide
001 From North to South
002 Some barrier
003 Concrete substrate
004 Stone
005 Several concrete blocks. In addition to the old road. Maybe the remains of demolished house.
008 The old road. From North to South
009 The old road. From South to North
010 - 014 Space between the roads
Without the metal detector did not we know what is underground.
Unfortunately, I do not have the detector...
-
Hmm, why did you searched on the right side and not the left side you marked at image?
(http://img100.imageshack.us/img100/8883/new001.th.jpg)
Here Lukasz image again:
(http://img842.imageshack.us/img842/2165/svvv2.jpg)
After war two new tank were added?
-
Sven! You wrote: 2010-10-14, 23:12
"A1. The farm was on the left side of Jasenitz Str
A2. The houses were on the right side, closer to Politz."
I checked the right side. On the left side of the road is (description of "Luke")
"Square shpaed addidional two things-build pools after the war (Synthetic oil plant had only 8, now there are 10 pools)."
The area fenced in, away, no traces.
But there surely was not home!
The house was on the old road-Jasenitz Politz. With photo (postcard) that have to be close to trees. In the picture you can not see the house.
I checked the indicated space: on the right side of the road!
The result you have.
The left side has nothing to look.
-
But you were to much north. (above red line)
(http://img30.imageshack.us/img30/527/housesy.jpg)
Look at green arrow and 1 km away from Fuhrstrasse.
(http://img232.imageshack.us/img232/241/locatedpoint.jpg)
-
OK! I was not there yet.
I'll go. Maybe tomorrow. If there is no rain
There are two places-traces.
Empty space closer to the Police.
Strange circle a little further north.
-
Somewhere there must me the odds of a basement.
-
OK! I will seek.
-
I was.
I found it.
These are the ruins of the house.
A lot of rubbish.
Look at the pictures.
(http://img176.imageshack.us/img176/8443/guide001.th.jpg) (http://img176.imageshack.us/my.php?image=guide001.jpg)
There was only one house in the area.
Look at the map.
(http://img832.imageshack.us/img832/5355/006dasistdas.th.jpg) (http://img832.imageshack.us/my.php?image=006dasistdas.jpg)
Satisfied?
-
Thanks you, very good work.
I will ask my relatives which house you found.
May be it is the house of my grandpas cousin; but he told me, the rooms in basement were not destroyed. Werr there birchens in the garden?
-
There has not no garden.
Is marsh, swamp, and strangely twisted trees.
What? I saw willows. What else ? It is difficult to assess from the road.
Mutations. Effect of chemistry. There are large chemical plants.
And there is still a problem.
This is (the inscriptions on signboards):
Land Chemical Factory "Police".
Admission strictly prohibited!
Reason:
Ammonia gas.
The area is secured.
When I was there - worried guard.
Therefore, if we want to explore this place - need official permits.
Can be obtained. But you have to explain why.
Talk from family: is this proper place?
If so - what you look for? And where do, in what part of house?
If it is worth - I'm not talking about valuables, but for example, the relics - will try.
-
This place seems to be good, this can be a house of neighbor.
But to stop guessing all about this, could you be so friendly and fetch the land registry?
This will help to unterstand all stories with houses around Hydierwerk.
-
Ech,przewrotność losu...
Kto by pomyślał że rozwiązaniem będą ruiny widoczne z drogi,koło których przejeżdzam kilka razy w tygodniu...
A tyle opcji ciekawych było.
yak- mogę pomóc jeśli chodzi o zgodę na spenetrowanie terenu.Więcej na priv.
-
Cholerka, coraz więcej ludzi mówi i pisze po angielsku. Ale ta dyskusja (interesująca) praktycznie dotyczy 2 osob yaka i niejakiego svena. Yak, czy Ty masz przy sobie anglistę? Bo choć rzekłeś żeś w angielskim mierny, piszesz teraz jak "stary" w tym języku. Gratuluję!
-
Another question, @All: Why the house is ruined? Almost all houses in this area were saved- just compare Mstblatt and the present view...An accidental bomb? Nazi confiscation, or past Soviet/Polish work?
@kresowiak- zainstalowanie wtyczki Google translator ułatwia sprawę, nie w 100proc, ale zawsze...
Aha i nasz angielski jest really bad ;) angliści pewno się strasznie śmieją z naszych wypocin!
-
@kresowiak- zainstalowanie wtyczki Google translator ułatwia sprawę, nie w 100proc, ale zawsze...
Aha i nasz angielski jest really bad ;) angliści pewno się strasznie śmieją z naszych wypocin!
Google translator potrafi też sprawę nieźle skomplikować ;)
A przejmować się nie ma czym - język Sieci to broken english. Dopóki nie ma kwiatków typu "Thank you from the mountain", nie ma powodów do wstydu :)
Ps. Mój angielski jest bardzo kiepskiej próby, ale mam wrażenie, że dla zagranicznego kolegi też nie jest to język ojczysty ;)
-
Moi Drodzy!
Do tej pory interesowało mnie znalezienie tego miejsca jako detektywistyczne wyzwanie. Żeby robić coś dalej to muszę wiedzieć: po co? Nie szukam skarbów, jak sądził Sven, ale jeśli w piwnicy byłyby jakieś pamiątki, dokumenty, nawet materiały propagandowe, broń etc. to wszystko, co dalej będziemy robić musi być robione legalnie. To nie są jakieś ruiny na odludziu, w lesie, ale regularny teren Zakładów. A ja nie chcę tłumaczyć się przed policją wezwaną przez ochronę. Ledwie stanąłem przy resztkach domu - przy instalacji amoniaku zamajaczył się ochroniarz. Widząc, że robię zdjęcie ruin - uspokoił się i wycofał. No ale ja fotografowałem, a nie kopałem.
Dlatego chętnie (gdyby przyszło co do czego) skorzystałbym z Twojej pomocy "Ciekawy" w zakresie pozwoleń, a o pomoc w ewentualnej penetracji terenu poprosiłbym SKARB. SKARB ma sprzęt, ludzi i doświadczenie, a częściowo i uprawnienia, bo teren na siłę można podciągnąć pod obszar dawnej Hydrierwerke (a tam SKARBOWI wolno poszukiwać - ma zezwolenie konserwatora).
Poza tym obowiązuje rozsądek - mimo wszystko licho wie, co w takich ruinach może się skrywać. Łukasz słusznie pyta o przyczynę zniszczenia domu. A ja nie chcę wylecieć w powietrze, bo jakiś stary Niemiec był przed laty cwany.
Dodatkowym problemem (a może głównym) jest sprawa samego Svena. On nie gra czysto. Owszem, dziękuje, ale nic nie chce bliżej powiedzieć. Nawet nazwisk nie podaje, każąc przeszukiwać stare rejestry gruntowe. Po co? Niech sam pisze do Archiwum. Angielski zrozumieją.
W tym miejscu ktoś z niemieckiej linii rodziny (Sven, założyłem - może błędnie - jest pół Niemcem, pół Skandynawem) po wojnie już był. I to pewnie w naszych czasach. Bo na samym początku dyskusji Sven wspomniał, że słyszał, iż niektóre budynki ocalały. Ostatnio doprecyzował, że chodzi o dwa pomieszczenia w piwnicy. Zatem czegoś szukają. Czego? No to właśnie jest pytanie.
Gdyby sprawa była taka całkiem niewinna dostałbym, choćby na priv (już pisywał do mnie) schemat piwnicy i domu, mapkę, instrukcję oraz opis przedmiotu poszukiwań. A tu jest jakiś haczyk, którego nie rozumiem. Zauważcie, że część pytań: moich i Łukasza, pozostaje bez odpowiedzi. Po co mi kazał zatrzymywać kaflę z pieca znalezioną dobry kilometr dalej? Po co kazał przeszukiwać tereny koło starej cegielni (dziś PEC) i przy torach, w pobliżu Starzyńskiego?
Sumując - albo dowiemy się czegoś więcej, albo daję spokój, bo troszkę mnie podejście Svena irytuje. Ja czasu na loterii nie wygrałem, nie mam go prawie wcale, to, co robię - robię z racji "żyłki historycznej", lubię takie poszukiwania. Zresztą nie ja jeden, pewnie Wy wszyscy także. Ja tylko chodziłem po krzakach, a Łukasz się srodze napracował synchronizując szkice i mapy. W sumie odkryliśmy wiele, włącznie z granicą średniowiecznych Polic. Oraz z zasięgiem Hydrierwerke, której instalacje oraz ochrona dochodziły prawie do drogi. Zatem opłacało się działać. A co dalej - piłka ogródku Svena.
@kresowiak - nie znam angielskiego. To znaczy pismo z grubsza rozumiem. Każdy rozumie, kto dawno zaczynał przygodę z komputerem. Znam jako tako niemiecki (pismo dobrze, nawet ten cholerny gotyk, kiedyś byłem w nim dobry; mowa - umiem porozmawiać, myśl wyłożę i odpowiedź zrozumiem), znam też francuski i rosyjski i - biernie - łacinę. Angielskiego mnie nie uczono, a sam za głupi byłem aby się o to postarać. Dlatego początkowo prosiłem Kubę i innych o pomoc. Jednak nie mogę bez końca zawracać głowy.
Jak słusznie się Łukasz domyśla - posiłkuję się kilkoma translatorami + mimo wszystko pewną znajomością języka. A, że jestem filologiem to trochę mi łatwiej. Piszę proste, krótkie zdania. Dawno, dawno temu, kiedy studiowałem, rozwijała się dziedzina zwana gramatyką generatywną. Chodziło właśnie o to aby stworzyć mechanizmy translacji fraz jednego języka na drugi (mówię o początku lat 70. XX w.). Z polskim był zawsze kłopot, bo to język fleksyjny, czyli pierwszorzędne znaczenie ma odmiana przez przypadki. Podobnie, jak w łacinie. Kontekst i szyk są ważne, ale przypadek najważniejszy. Dlatego polskie zdania można pod względem szyku wyrazów dość dowolnie ustawiać, będą niepiękne, ale zrozumiałe. Takich sztuczek nie da się zrobić w angielskim czy niemieckim.
Dlatego też powyższego tekstu za żadne skarby nie mógłbym na angielski przełożyć. Bo jest skomplikowany. A proste teksty, równoważniki zdań idzie jakoś konstruować. Zwłaszcza kiedy obie strony chcą się porozumieć. Lecz Łukasz ma rację - z angielskiego, przynajmniej w moim wydaniu, angliści się śmieją. Jam pragmatyk, więc mi to nie przeszkadza. Zobaczycie, że po tej epistole Sven (skorzysta z translatora) będzie prosił o przetłumaczenie. I wtedy zostaje suplika do Denvera, Lukasza lub Kuby...
Pozdrawiam Wszystkich!
PS dla Wykidajły, który w Zwischenzeit dorzucił uwagę. Jak napisałem wyżej - dla mnie Sven jest Skandynawem. Napisał wprawdzie o rodowodzie niemieckim, ale zarazem, że jest 600 km od nas. To jakaś skandynawska kraina.
-
Zobaczycie, że po tej epistole Sven (skorzysta z translatora) będzie prosił o przetłumaczenie. I wtedy zostaje suplika do Denvera, Lukasza lub Kuby...
A chcesz mu to przetłumaczyć? Bo ja bym go już wysłał na Złotą 25... ;)
-
Witam lokalnych sympatyków historii! Sedna sprawy lepiej poruszał nie będę, bo dość tu osób o wiele bardziej ode mnie kompetentnych :-) ale postaram się przyczynić do rozwikłania choć części zagadki (swoją drogą sporą macie cierpliwość; ja bym sobie już dawno dał spokój ze względu na niewielką chęć do kooperacji ze strony twórcy tego wątku, który powinien przecież bez zwłoki udzielać wszelkich informacji...)
Skąd pochodzi/gdzie mieszka Sven? Wydaje mi się, że to Niemiec, i to ze "starych" Landów (ex Niemcy Zachodnie). Imię sugeruje wprawdzie skandynawskie pochodzenie, ale Niemcy pełne są dzisiaj Jensów, Larsów, Olofów i Svenów między innymi (coraz mniej za to wśród powojennych pokoleń Hansów czy Helmutów). Poza tym mniej więcej 600 km. stąd zaczyna się Bawaria i cała Nadrenia, tak więc właśnie te części Niemiec, do których mogłaby uciec ewakuująca się na czas rodzina Bauerów z Pomorza...
Na korzyść tej mojej tezy o "niemieckości" Svena przemawia jeszcze fakt, że co jakiś czas zaskakuje nas coraz to nowymi informacjami od kolejnych członków rodziny, i wydaje mi się, że w przypadku starszego pokolenia (które mogło jeszcze widzieć "Kuckuck" na własne oczy) w grę wchodzi wyłącznie kontakt osobisty, a nie np. via telefon bądź wręcz internet... Sven po prostu odwiedza członków swojej rodziny, a bardzo wątpliwe czy robiłby to mieszkając w dużej od nich odległości.
To tyle, ja też choć raz pobawiłem się w detektywa ;-)
Pozdrawiam pasjonatów, miłego weekendu!
-
No tak, niby możesz mieć rację "Bob", Bawaria to rzeczywiście 600 km od Szczecina i Polic, aczkolwiek dziwi mnie, że Sven unika języka niemieckiego - w nazwach, opisach itd. Niemiecki oczywiście rozumie, ale zabawia się angielskim, mimo że wie o możliwości porozumienia się po niemiecku. Nazwy niemieckie są prostsze (może dla mnie), jednoznaczne. Po angielsku - opisowe. Jasenitzstraße to jest Jasenitzstraße a nie jakaś Jasenitz street. Itd. W Policach też były punkty orientacyjne, o których dyskutowaliśmy, nigdy nie użył nazw niemieckich, poza "Kuckuck" i Fuhrstraße.
Dlatego wymyśliłem historyjkę (na użytek własny), że mam do czynienia z dzieckiem mieszanego małżeństwa: Niemka wyszła za Szweda lub Duńczyka. Sven taki młody chyba nie jest. Jak dziadek ma 85, to rodzice koło 60., a on sam 30+. A w latach 70. XX wieku w Niemczech jeszcze takiej mody na skandynawskie imiona chyba nie było. Choć oczywiście mogę się mylić.
Tak, czy inaczej te kłopoty z tożsamością to jeszcze jeden dowód na to, że nierzetelnie nas traktuje.
PS Do dziadka telefonuje i wysyła materiały. Również w ten sposób porozumiewa się z kuzynami.
I jeszcze jedno - jakby on był Niemcem to bez trudu skorzystałby z archiwów berlińskich lub monachijskich, m.in. z ksiąg kościelnych, rejestrów katastralnych itd. Podesłał nam zdjęcie jakiegoś fragmentu domu z osiemnastowieczną datą na belce. Mając nazwisko, adres (no bo go u licha zna) i znając genealogię rodzinną powinien łatwo wszystko poustalać. Niemcy mają bardzo rozbudowaną genealogię Pomorza. Sam bym mu pomógł szukać, gdybym wiedział kogo mam szukać. Dzisiaj masa rzeczy jest w sieci, a resztę można zamówić w odpowiednim dziale archiwów.
A jak już fantazjuję - to całkiem możliwe, że dochodzą jakieś podziały rodzinne. Przodkowie coś ukryli, ale tego dobra szuka tylko jedna linia rodziny, skrywając poszukiwania przed drugą. Może stąd te tajemnice.
-
No to może niech sam szuka dalej ,jeśli nie chce być do końca szczerym.
Pisałem już dawno,że coś kręci.
Może tak ultimatum: albo wszystko co wie napisze,jak nie na forum to może yakowi na priv,albo żegnaj Sveno i radz sobie sam.
MOim zdaniem to skandynaw z niemieckimi korzeniami.
-
No cóż, całkiem możliwe, że pierwotni właściciele domu zakopali depozyt przed ucieczką z terenu Polic.To był bardzo popularny proceder ukrycia mniej wartościowych rzeczy typu zastawa porcelanowa, pościel, książki, sztućce, ubrania przed rabusiami lub pamiątek rodzinnych, zdjęć czy niewygodnych dokumentów.Trzeba pamiętać, ze ludzie Ci powracali do swoich domow w nadziei, ze ziemie te pozostana niemieckie - tak się jednak nie stalo, zostali pośpiesznie deportowani, a depozyty pozostały.Sven może szukać charakterystycznych punktow, które mogłyby pomóc w odnalezieniu miejsca i dlatego te zdawkowe pytania. Żołnierze radzieccy również o tym wiedzieli i przeszukiwali okolice gospodarstw ze świeżą i naruszoną ziemią.Najczęsciej rzeczy takie chowano w dużych kanach (aluminiowych lub emaliowanych).
Pozdrawiam
-
Jak wiemy proceder odkopywania ukrytych wcześniej przedmiotów opisywany jest np. w Treisbandzie- tam chodziło o kwietniowy exodus na wieść o nadejściu Armii Czerwonej. Powracający jednak Niemcy często byli zmuszeni do odkopania skarbów w czasie istnienia enklawy, żeby zwyczajnie mieć za co przeżyć- moze tego nie ma w "Ruchomych Piaskach", ale można to odczytać między wierszami. Pamiętajmy, że mieszkali tu między majem '45 a sierpniem/wrześniem '46- po roku chyba każdy zdążył odkopać to co ukrył- wierzył przecież, ze tu zostanie.
No chyba że zakopali coś w '46?
Nurtuje mnie ciagle ten zniszczony dom. Krótka "analiza" zdjęciowa:
(http://img176.imageshack.us/img176/8443/guide001.jpg)
Ustalenia yaka
(http://img201.imageshack.us/img201/7108/88914167.jpg)
(http://img833.imageshack.us/img833/2996/81219135.jpg)
(http://img139.imageshack.us/img139/6893/37341944.jpg)
Czerwony obszar-budynek jest na Messtischblacie, jest na zdjęciu H. AG, nie ma na współczesnym. Może początkowo dom mieszkalny, zaadaptowany na potrzeby kombinatu, ostatecznie rozebrany jako budynek Hydrierwerke przez Sowietów? Sugerowałaby to obecnośc budynków "obszaru granatowego" jedynie na zdjęciu fabryki a braku na 2 pozostałych. Co sądzicie?
P.S. Niemcy to przynajmniej zmeliorowali ten obszar i był suchy- teraz bagna...
-
With google translate I understand most of the new postings.
Your are right. German citizens burried their dishes, photos etc. before they flee from Red Army. They thought to come back later.
Finally all germans had to leave Pölitz in 1946. New polish citizens collected bricks of abandoned houses in Jasenitzer Strasse. I have no information that this houses were destroyed by bombs.
And I am not swedish :rotfl:
I live in Germany near to the Netherlands.
Now more than 60 years after the war, it's difficult to get good information about the time in Pölitz by my grandfather and his cousins.
-
@Sven: Did your family leave Politz in April' 45 and never came back or they stayed till' '46?
If they lived one year more after the war in Politz did they stay in their "Family house" or they had to live somewhere else? Were they forced to help in destroying Hydrierwerke during the Soviet occupation?
Do you have any certain infos about the houses we indicate in last postings? It has nothing common with Cuckoo but Im just curious why they're missing
@yak- "SKARB" tez musi trzymać się prawa. Tylko z oficjalnym pozwoleniem właściciela można wejść na taki teren. Nie pomoże że był to teren fabryki ;(
-
@Sven: Did your family leave Politz in April' 45 and never came back or they stayed till' '46?
If they lived one year more after the war in Politz did they stay in their "Family house" or they had to live somewhere else? Were they forced to help in destroying Hydrierwerke during the Soviet occupation?
Do you have any certain infos about the houses we indicate in last postings? It has nothing common with Cuckoo but Im just curious why they're missing.
First I like to ask if polish resident know this farm/area as "Kukułka"?
My grand-grand-grandfather died in May 1945 in Daber (Dobra Szczecińska) on escape, resided on a farm there.
I talked today with my grand-aunt. All my families left Pölitz in May 1945.
The houses on Jasenitzer Strasse were hit by bombs.
The two houses which belonged to my family were close together (ca 50 meters?). The house with basement left, should have some walls of ground floor left. (blue marked area?)
(http://img833.imageshack.us/img833/2996/81219135.jpg)
-
Well, that's something we know.
grand-grand-grandfather = great-grandfather or father of grandfather (Urgroßvater, ob ein Vater des Urgroßvaters)?
For now, I do not know Polish owner.
But this is probably possible to determine.
Sven, tell me what to look for and where?
The necessary permission of chemical works is on investigation.
@lukasz_s
Oczywiście, SKARB też musi mieć pozwolenie od Zakładów. Ale szary człowiek, czyli np. ja, oprócz pozwolenia od Zakładów musi mieć również pozwolenie od konserwatora, bo wszystko co w polskiej ziemi jest (wg prawa) własnością skarbu państwa. Dobrze, dobrze "poszukiwacze skarbów", wiadomo, nie urodziłem się wczoraj. Ale jak załatwiamy legalnie to legalnie. Poza tym tu naprawdę SKARB byłby najlepszy w działaniu. Przede wszystkim chodzi o doświadczenie. Ja mogę np. załatwić ciężki sprzęt typu dźwig, czy koparka, po znajomości lub oficjalnie i za darmo, lecz muszę wiedzieć (podać) po co i w oparciu o jakie upoważnienia. W ogóle wszystko się daje załatwić. Tylko trzeba znać szczegóły i wiedzieć na pewno, czy nie potrzeba saperów.
Jak tam są stare kołdry + zastawa to pewnie nie. Jak jest jeszcze coś innego (np. trzy granaty i pół worka amunicji, Walther P38 i kostka trotylu) - to bez nich się nie obędzie.
-
Well, that's something we know.
grand-grand-grandfather = great-grandfather or father of grandfather (Urgroßvater, ob ein Vater des Urgroßvaters)?
For now, I do not know Polish owner.
But this is probably possible to determine.
Sven, tell me what to look for and where?
The necessary permission of chemical works is on investigation.
Great-grandfather is right.
I want to know the right location of the houses, just to remeber this for next and young generations. Some photos are nice too. I dont know, if there are some heirloom left.
-
On the left there is nothing.
You've written about the basement.
No nothing.
Do not worry.
We will look... the basement. :)
-
On the left there is nothing.
You've written about the basement.
No nothing.
Do not worry.
We will look... the basement. :)
My information is some years old. New owner could removed the rest.
-
Of course!
But still, something was.
Want to help? Write what and where.
Even in priv.
Would you like to work alone?
I understand.
But it will not work.
The area is heavily guarded.
Ein Schluss:
Du musst gemeinsam arbeiten.
Du anders wirst viele Probleme und viele Sorgen haben.
Gruß.
-
Aby temat nie zginął - komunikat z frontu.
Pogadałem sobie ze Svenem na privie. On zaczął. Prosił, abym to i owo sprawdził w Państwowym Archiwum w Szczecinie. Cóż - sprawdzę, choć utargowałem, że po wyborach (w tej chwili czasu nie mam).
Co z tego wyjdzie? - nie wiem. W każdym razie sądzę, że jak się to i owo ustali, ogłosimy alert i zaczniemy działać pospołu. Być może rozkopiemy te tajemne piwnice (załatwiwszy wszelkie pozwolenia). Mnie, bo mam aberracje na punkcie dokumentacji wizualnej, najbardziej interesuje możliwość sfotografowania jakichś pamiątek przeszłości i stosownego ich opisu. Mówiąc językiem "ciuciubabki" - jest ciepło, nawet "gorąco", coraz bliżej.
Pozdrowienia!
-
Przeglądając zdjęcia z bombardowań znalazłem takie, które wcześniej uszło mojej uwadze. Pochodzi ono prawdopodobnie z roku '44 i przedstawia okolice mniej więcej: w osi N-S od skrzyżowania Dubois, Starzyńskiego i Kościuszki aż do kanału, a w osi E-W od Od Straej Fabryki, poprzez Przemysłową aż do Działkowej.
W miejscu gdzie yak znalazł kafelek i obok obecnie jest sad- stała bateria FLAK- z pewnością 2 większe stanowiska (chyba 88?) i 4 mniejsze. (Niestety, mogą to też być leje- słaba rozdzielczość przy dużym powiększeniu uniemożliwia identyfikację)
W linii prostej, w przedłużeniu tych "większych stanowisk" w kier. SE znajduje się trzecie. Dużo większe od pozostałych. Może 105mm? Obecnie stoją na nim budynki.
Zabudowa domów-po obu stronach Jasienickiej- nie różni się istotnie od obecnej- z tą różnicą że teraz obiektów jest więcej, ale nie w drugą stronę tzn niema "znikających posesji". Nie ma też żadnego obiektu po południowej stronie kanału, zarówna po E jak i po W stronie drogi.
Zdjęcie ukazuje także w trójkątnym rejonie ograniczonym przez linię kolejową i ulicę Starzyńskiego rzędy drzewek- prawdopodobnie zakład ogrodniczy.
Dołączam zdjęcie z naniesionymi obiektami:
(http://img41.imageshack.us/img41/1300/tttoe.jpg)
-
Where was Pölitzerhochstrasse?
I found it in newly uploaded Stettiner Adressbuch 1943.
-
O!
http://bibliotekacyfrowa.eu/dlibra/doccontent?id=6183&dirids=1
str. 811 i następne.
@Sven
I can't find "Politzerhoch"- neither "Hochstrasse".
?
-
(http://img153.imageshack.us/img153/6549/streetzp.jpg)
-
Got it. It's on page 239. Really odd. They mentioned Politzerhochstrasse here (p.239) but further (p. 811 and next) there is any.
-
you mean, no street...?
-
The pages 811 and next (p.217 in book). It's an alphabetical order of all streets in city of Politz, but there is no Politzerhochstrasse in this list. Then I thought that part of the word- "Politzer" is used as an adjective, which indicates city, not the name of the street, so I looked also for Hochstrasse. The same. No match.
So maybe it was somewhere in Stettin- but I checked on sedina.pl. In past there was only Politzerstrasse (today Wyzwolenia).
-
yes, this street is missing...
-
Was it in Jasenitz or Duchow? Another riddle ;)
-
no, Pölitz.
-
But how do you explain that whole street is missed? Such a mistake in Adressbook? I don`t believe.
Why are you so sure it is Politz? Do you have any proof (a map, another adreessbook) where the Politzerhochstrasse is mentioned? Maybe some street`s name were changed in '30 or '40 and we have some old data in Adressbook '43 on p.239.
-
Guten Morgen!
Ich habe neue Quellen (Jasenitz).
1. Gemeinde Jasenitz
GESAMT-ÜBERSICHT
Strassen-Name
(1940-1943)
Abbau
Ackerweg
Alt-Damüster
Alte Schulstrasse
Alte Werft
Am Bahnhof
Am Mühlenteich
ßachstrasse
Bahnhof Damuster (siehe Wiesenstr.)
Bahnhof Jasenitz
Bahnhofstrasse
Birkenweg
Blumenstrasse
Breitestrasse
Eichenweg
Falkenwalderstrasse
Fischerstrasse
Frankenstrasse
Gartenstrasse
Giesebrechtstrasse
Hagenerstrasse
Haltepunkt Jasenitz-Lager (s. Lager)
Hammerweg
Hardemoorstrasse
Kirchweg
Körnerstrasse
Kochstrasse
Lager Jasenitz
Langestrasse
Pölitzerstrasse
Schifferstrasse
Schillerstrasse
Schlossweg
Schulstrasse
Stolzenburgerstrasse
Trestinerstrasse
Verbindungsstrasse
Waserstrasse
Wisenstrasse
Wittenbergstrasse
Ziegenorterstrasse
Zobelstrasse
2. Bewohner Pölitzerstrasse (Jasenitz)
1. Böttcher Albert
2. Krüger Anna
3. Appelhagen Gustav
4. Metzlaff Franz
5. Jaech Reinhold
6. Böttcher Paul
7. Steffen-Erben
8. Krüger Franz
9. Metzlaff
10. Bischof Wilhelm
11. Zühlsdorf Max
12. Stahlkopf Adolf
13. Kummert Wilhelm
14. Heyden Frida
15. Blödorn Emil
16. Lasse Kurt
17. Schlichting Wilhelmine
18. Jahnke Gustav
19. Raedel Otto
20. Groth Julius
21. Kootz
22. Nötzel Max
23. Ebert Willy
24. Appelhagen Karl
25. Lüdtke Hermann
26. Brandt Hermann
27. Wolfgramm Max
28. Koch Albert
29. Maskow Reinhold
30. Richter Karl
31. Heidekrüger Otto
32. Gemeinde (Schule)
33. Zobel Alfred
34. Steffen Paul-Kurt
35. Schmidt August
36. Sägewerk Steffen
37. Dittmann Frida
Gruß
-
But how do you explain that whole street is missed? Such a mistake in Adressbook? I don`t believe.
Why are you so sure it is Politz? Do you have any proof (a map, another adreessbook) where the Politzerhochstrasse is mentioned? Maybe some street`s name were changed in '30 or '40 and we have some old data in Adressbook '43 on p.239.
because there is a abbreviation"Pöl." It shows that this entry belongs to Pölitz and not Stettin-City. "Mess" would be Messenthin.
-
It's in Stettin-Neuendorf. Part II page 208
May be a long road to Pölitz.
-
Haha, Didn't I tell you? ;)
May be a long road to Pölitz.
because of the words "Grenze- Messenthin"? Could be.
-
where did you read that?
-
Part II p.238 of Adressbook. Look at the end of the citizen's list who lived on Politzerhochstrasse. The arrows and the mark- "grenze- Messenthin". (I dont see it at the moment I'm writing what I remembered yesterday but it's something like that).
So if I understand well, the road borders with Messenthin. (Which is impossible, but maybe Messenthin is also understood as a Messenthiner Forst)
There were at least 2 roads which run from Neuendorf to Messenthin in the past. First- a forest road, but probably there weren't any houses (Im not shure, check some blurred photos, but still dont know which road is/was Politzerhochstrasse) and the second one- the main road- also in present time- Przęsocińska street (sounds like Neuendorferstrasse) and there are/was some houses which borders with Messenthiner Forst- for example Forsthaus. So maybe it was the Politzerhochstrasse wher lived "Fabrikarbeiter" H.
-
ah a mistake, it is page 208 part II.
you are right, the higher house numbers are close to the Messenthin border.
Could be the road, which starts as Mühlenstrasse in Pölitz, later caleed Pölitzer Landstrasse in Messenthin. Then run into the forest.
-
Guten Morgen!
Ich habe neue Quellen (Jasenitz).
1. Gemeinde Jasenitz
GESAMT-ÜBERSICHT
Strassen-Name
(1940-1943)
...
Gruß
Is there a part of Jasenitzer Strasse at Jasenitz area? House number 16?
-
ah, mistake, its in Stettin City....
-
Just found today at grandpa's cousin:
http://imageshack.us/f/577/farmfn.jpg/
http://imageshack.us/m/38/6554/zoomlu.jpg
-
So the case is solved. Look at pictures below. It seems nothing's left.
(http://img64.imageshack.us/img64/3779/83033975.jpg)
(http://img88.imageshack.us/img88/2363/19328831.jpg)
(http://img837.imageshack.us/img837/8131/41823364.jpg)
(http://img806.imageshack.us/img806/7650/62863999.jpg)
-
yes, locations solved.
but look here again:
http://imageshack.us/m/38/6554/zoomlu.jpg
this area is marked as castle??
-
What do you mean by "castle"?
-
this symbol
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/8f/Gfi-set01-castle1.png
-
The mark means probably "ruins" not the "castle"- try to found other popular maps legends.
I think it was the way to mark already ruined buildings in official docs.
-
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/5b/Gfi-set01-castle-ruin1.png)
Usually ruins are marked like this.
May someone else is more familiar with old land registry.
This volume was 1937.
And this houses were not located at Jasenitzer Street dirctly, it was a side-street.
Does anyone know the name?
-
Tak, był tam zamek z basztami, najprawdopodobniej w stylu Gargamela. A wokół królowały Smerfy. Jak długo Sven będzie nas wodzić za nos? Skoro miał te informacje na początku - dlaczego kazał drałować po krzakach w zupełnie innych rejonach Polic? Dlaczego nie szanuje rozmówców? Ja, w wyjaśnienie sprawy, troszkę wysiłku włożyłem. Łukasz też. Chwilowo Sven mnie denerwuje. Może mi przejdzie, ale na razie mówię: basta!
-
I am not cheating! All my postings are serious.
Thats why I was driving to Stettin to read old documents in Archivum myself.
Sadly I couldn't get all I wanted.
Here is the invoice of money exchange office opposite to Archivum.
http://imageshack.us/m/835/3160/moneyexchangee.jpg
-
Słabiutki kurs coś mają w tym kantorze......
-
Sven posługuje się starą ewidencyjną mapą gruntów (granice działek, punkty graniczne - dwa kółka i numer działki 74).Symbol na środku tych zabudowań to studnia lub inne ujęcie wody.
Pozdrawiam
-
Sven posługuje się starą ewidencyjną mapą gruntów (granice działek, punkty graniczne - dwa kółka i numer działki 74).Symbol na środku tych zabudowań to studnia lub inne ujęcie wody.
Pozdrawiam
A delineator told me, that indeed the icon between the houses is a water well. He also told me, that the hooks on the houses outline assign the buildings to the area, so the owner of area 74 is house owner too.
Google translated: two wheels and number 74?
-
Hi Sven!
Look!
This is a picture from 1944.
And this is the house (red arrow).
Today trees grow here.
Everything destroyed.
http://img594.imageshack.us/img594/5575/sven1g.jpg
-
No cóż - wygląda na to, że zabudowania zostały rozebrane, a na ich miejscu zainstalowano lekką baterie przeciwlotniczą.
Pozdrawiam
-
Houses was removed 1937. But this is known, look older postings.
I am looking for a list assigning 74 to a owner.
-
Szczerze mówiąc można się pogubić Sven - we wcześniejszych postach wskazywałeś zupełnie inne miejsce (po prawej stronie drogi), które notebene zostało odnalezione.Teraz jednak każesz szukać po lewej stronie (sądziłem, że szukasz jakiegoś nowego miejsca).Nie wspomne, że sugerowałeś, iż w tym miejscu znajdował się "zamek", jednak po mojej odpowiedzi, że jest to symbol ujęcia wody stwierdzasz, iż o tym wiedziałeś.O co tu chodzi? :) Od początku cały ten wątek był "dziwny".Jaki jest rzeczywisty cel tych poszukiwań?
Pozdrawiam
-
Let me try to answer, google translate was not very good...
You need the exact location of a house to look up its owner. Last year I did not know this.
It's strange, that a house had a own name "Kuckuck" and more surprising to find it in a very old book:
http://img837.imageshack.us/img837/1451/lexikonkukuk.png
I collect information to understand family history. It is important to know the house or land owner.
--
Complete book, published 1822:
http://books.google.de/books?id=hjnRAAAAMAAJ&q=kukuk#v=snippet&q=6066&f=false
-
Why do you desperately need this list, Sven? For a court? I think that's the real purpose.
Facts: The farm was taken by a German state in 1937. The german law let do it. Your family probably got amount of money, new house or another piece of their own land for that. Was it all legal? Probably yes. Even present German law let to dispossess the people if there is a higher public interest. The building of Hydrierwerke was such a thing.
So the German state was the legal owner after '37. Now it's polish and you have to agree with that thing.
Do you want to take it back?
1. It was probably legal, paid, taking over, signed by your family and the German state.
2. Present and past international agreements between Poland and Germany won't let you do that. Only properties left by the Germans in 60' or '70 are returned by polish courts to their real owners.
So wish you good luck in fighting in Strasbourg- but you have zero chances.
Or maybe something is burried underground? Gold? Money? After our one year discussion I think all of the Politz's treasure hunters digged over this areas hundreds of times...
-
Nie sądze, aby w 1937 roku był sens / powód zakopywania czegokolwiek na tym terenie.Po pierwsze nie było znane byłym mieszkańcom zagodpodarowanie tej ziemi - równie dobrze mógła zostać zalana betonem, a odzyskanie ewentualnie ukrytych przedmiotów byłoby wówczas niemożliwe.Pozatym odbyło się to raczej dobrowolnie - ziemia została wykupiona pod budowę Hydrierwerke, wzmanian mieszkańcy mogli otrzymać nowe gospodarstwo lub jego równowartość pieniężną.Sprawa zamknięta.Podobnie mogła wyglądać sytuacja z restauracją w Mścięcinie (Waldhalle in Messenthin), którą przekształcono w komendanture obozu fili Stutthof.
Natomiast Sven miałbym prośbe o podanie (z imienia i nazwiska) właściciela tej posiadłości - może być na PW.
PS: Jeśli odpowiadacie Svenowi w języku angielskim czy niemieckim to umieszczajcie jeszcze polski odpowiednik.Widze, że wątek ma już ponad 11 000 odwiedzin, a nie każdy z jego czytelników potrafi zrozumieć o co właściwie w tym temacie chodzi :)
Pozdrawiam
-
Oczywiście, ze w 1937r. nie było sensu zakopywania ewentualnego majątku. Ja jednak odnoszę się do początków naszych rozmów, gdy Sven nie znał ani lokalizacji farmy, ani daty końca jej istnienia oraz sugerował różne lokalizacje.
Czy do takich aktów "poszukiwań" dochodziło? Trudno powiedzieć, choć parę osób znanych z zamiłowań do wykrywaczy pytało mnie o "wnioski" z tych rozmów. Również liczba odwiedzin tego tematu sugeruje, że "ktoś" tu zagląda, być może w poszukiwaniu nowych informacji.
-
The whole map of this area:
http://imageshack.us/m/845/3881/flurkarte.jpg
I think it was created 1937. At which time the construction of Hydrierwerk began?
-
After closer examinations of my 7 maps of Pölitz, I can say that these maps cover almost all areas of Pölitz. Two plans may be missing, inner city and south-east.
(http://img853.imageshack.us/img853/2705/abdeckung2.jpg)
Fünfruthen-Kavel=five rods land parcels
-
Nice job! I regret that you did not find the maps of the "inner city" and the Messenthin. I'm surprised they're missing. Where did you find the rest?
-
The the plans of the marked areas were a gift from a relative. Maybe he has some plans remaining.
Overview 1936:
Planblatt 1 NW
Planblatt 2 South of city, misssing
Planblatt 3 Zedlitzfelder/Falkenwander Straße (Forst in West)
Planblatt 4 SE
Planblatt 5 missing, instead Flurplan 1
Planblatt 6 NE
Planblatt 7 E field outside city
Planblatt 8 North city, missing
Messenthin had own plans (Gemarkung Messenthin).
-
Here is a corrected plan:
Plan 7 is a little bit smaller to south. Area name "Karlhorst" is reaching to north-west part of Plan 6.
Not marked in the plan 3 are a few magnifications on extra plan of:
Freiherr-von-Stein Straße, Theodor-Körner-Straße, Löwe-Weg, Fichte-Weg
Area between Bahnhofstraße and Horst-Wessel-Straße
Bugenhagen -Weg
(http://img231.imageshack.us/img231/8393/abdeckung3.jpg)
-
1. Gemeinde Jasenitz
GESAMT-ÜBERSICHT
Strassen-Name
(1940-1943)
...
Haltepunkt Jasenitz-Lager (s. Lager)
Co to jest, czyżby dworzec (przystanek) Tobruklager?
-
Dokładnie Panie Andrzeju - chodzi o przystanek kolejowy.
Pozdrawiam